Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

アフガニスタン撤退に向けて  補給ルート確保の困難性

2011-09-17 | 中東北アフリカ情勢
U.S. Now Relies On Alternate Afghan Supply Routes
米国はアフガニスタンへの代替補給ルートに依存


こうやって改めてアフガニスタンと補給ルートを見てみると、地政学的に圧倒的に有利な旧ソ連でさえ手を焼いたアフガニスタンでの戦争を、圧倒的な不利(困難)な状況(地政学的に)で10年も戦争を継続遂行してきた米国に驚くが、さすがの米国も戦費が国の屋台骨を揺るがし始めた。撤退にも膨大なコストがかかるし、現地に残置する施設などの資産が除却されるとバランスシートの資産が飛んで国の帳簿の赤字は急増することになる。撤退しても地獄のオバマ政権は苦しいかじ取りを迫られている。

by Tom Gjelten
September 16, 2011

STR/AFP/Getty Images
For the first seven years of the war in Afghanistan, almost all U.S. and NATO supplies were trucked overland to Afghanistan through parts of Pakistan effectively controlled by the Taliban. Here, smoke and flame rise from a burning NATO supplies oil tanker after armed militants torched the tankers in Mithri, Pakistan, in February. 
アフガニスタン戦争の最初の7年間、殆ど全ての米軍とNATO軍の補給品はタリバンにより実効支配されていたパキスタンの一部を通ってアフガニスタンに陸路でトラック輸送されていた。 これは2月にパキスタンのミスリで武装勢力に火を放たれ、炎上するNATO軍の補給オイルタンカーから立ち昇る煙。


September 16, 2011
Napoleon declared that "an army marches on its stomach." Gen. Omar Bradley said, "Amateurs talk strategy, professionals talk logistics." Successful military commanders have long recognized that few requirements rank higher in wartime than the need to maintain reliable supply lines.
ナポレオンはかってこう宣言した「軍はその胃袋で行軍する。」と、また「素人は戦略をかたり、プロの軍人は兵站を語る。」とオマル・ブラッドレー将軍は語った。 優秀な軍の指揮官たちは昔から、戦時には頼りになる補給幹線の維持の要求が一番で、昇任の二の次であることを良く認識していた。

Nowhere is that adage more relevant than in Afghanistan, a landlocked country flanked by hostile or wary neighbors. The shipment of supplies and equipment to U.S. and allied forces in Afghanistan over the past 10 years has been handicapped by high costs, pilferage and the threat of ambush.
敵対していたり、油断のならない近隣国に脇を固められ、四周を陸地に囲まれたアフガニスタンにこそ、この格言は一番ぴったりくる。 この10年間のアフガニスタンの米軍と同盟軍に対する補給品の配送は、その高い費用、盗まれる損耗、敵の待ち伏せ攻撃リスクなどのハンディをいつも背負っていた。

"Look at the geography of getting things into Afghanistan," says Derek Mitchell, who until recently was the principal deputy assistant secretary of defense for Asian and Pacific security affairs. "Look at the countries that surround [Afghanistan], the nature of their relationships and the distance from the United States."
「アフガニスタンに物を送り込む地理上の制約を見て欲しい。アフガニスタンを取り囲む国々と、その相互関係の特徴と米国からの距離を見て欲しい。」と最近までアジア太平洋安全保障の首席国防補佐官であったデレック・ミッチェルは言っている。


A. Majeed/AFP/Getty Images
Trucks and tankers carrying supplies for NATO forces in Afghanistan arrive at the Pakistan's Torkham border crossing point before entering into Afghanistan in October 2010. The U.S. is increasingly relying on alternate routes that bypass Pakistan altogether.
 2010年10月にアフガニスタンに入国する前にパキスタンの国境のトルカームに到着する、駐アフガニスタンNATO軍の補給品を積載したトラックやタンカー。米国はパキスタンを迂回する代替ルートへの依存度を高めている。

Logistics Challenge Of A Generation ある世代の兵站上のチャレンジ
To the west of Afghanistan lies Iran. Pakistan, politically unstable and home to a ruthless Taliban movement, lies on the south and east, across a mountainous border. It is no wonder that the shipment of supplies and equipment to U.S. forces in Afghanistan has been a source of headaches throughout the 10 years the United States has been engaged there.
アフガニスタンの西にはイランが横たわっている。 パキスタンは政治的に不安定で過激なタリバンの活動の拠点があり、これが山岳境界を横切って南と東に広がっている。 米国がこの国の紛争に介入して以来10年間、ずっと駐アフガン米軍への補給品や装備の追送が頭痛の種であったことは容易に想像できる。

"This is the logistics challenge of our generation," says Vice Adm. Mark Harnitchek, deputy commander of the U.S. military's Transportation Command, and a student of military logistics history. "The challenge of my father's generation was escorting convoys across the north Atlantic when we didn't know how to do that very well. Convoys in 1943 would lose 16 of their 32 ships. The Army had their challenge supplying Patton in his race across France, keeping him resupplied. Supporting operations in Afghanistan is our generational challenge."
「これは我々世代の兵站上の困難性への挑戦でもある。」と米軍輸送コマンドの副司令官で軍事兵站学の学生でもあるマーク・ハーニチェク海軍中将は言う。「私の父の世代の挑戦は、どうしたら良いか分らなった、北大西洋を越える船団の護衛だった。 1943年に船団は32席のうちの16隻を失った。 陸軍は陸軍でフランスを越えて突進するパットン軍団に補給する困難に挑戦していた。 アフガニスタンでの作戦を支援するのは私達世代の挑戦である。」

For the first seven years of the war in Afghanistan, almost all supplies and equipment were shipped by sea to the Pakistani port of Karachi. From there, they were trucked overland to Afghanistan, through parts of Pakistan effectively controlled by the Taliban.
In 2008, according to Harnitchek, the U.S. military lost as much as 15 percent of its supplies in those areas due to ambushes and theft. Establishing another supply route became a top priority.
アフガニスタンにおける当初の7年間、殆ど全ての補給品と装備はパキスタンのカラチの港に海上経由で送り込まれた。 そこから、陸路をアフガニスタンまでトラックで輸送されたが、パキスタンの一部はタリバンの実効支配下にあった。
ハーニチエック中将によると、2008年には、米軍はこの地域で待ち伏せ攻撃や窃盗により全体の15%もの損失を出している。 ゆえに、他の補給ルートの構築は最優先の課題なのである。


When President Obama decided to surge 30,000 additional troops into Afghanistan, the use of alternative routes became all the more critical, notes Mitchell.
"Given that President Obama was looking to move things even more rapidly in the surge, we needed more routes, more redundancy, more flexibility," he says.
オバマ大領領がアフガニスタンへの部隊の3万人の増派を決定したとき、代替補給ルートの使用は最も緊要な課題となったと、ミッチェルは記している。
「もし、オバマ大統領がその増派で物を更に迅速に展開するとこと期待しているとすれば、我々にはより多くのルートで代替性と柔軟性を確保することが必要だった。」と彼は言う。


Finding Ways Around Pakistan  パキスタンを迂回する経路の追求
It was against this background that military planners developed what came to be known as the Northern Distribution Network, a variety of routes from Europe across Central Asia, and into Afghanistan from the north. The routes all avoided transit through Pakistan.
この背景のもと、軍の運用立案者は北方補給網として知られているルートを開発した。これは欧州から中央アジアを横切ってアフガニスタンに北からアクセスするもので、どの経路もパキスタン国内通過を避けている。

The first pathway was across the Caucasus region and Central Asia, largely on rail lines. Routes were later added from Iraq through Turkey and then to the east. Routes originate in each of the major Baltic ports (Tallinn in Estonia, Riga in Latvia, and Klaipeda in Lithuania) and continue through Belarus. One new route begins in Vladivostok on Russia's Pacific coast and extends through Siberia.
最初の経路はコーカサス地方と中央アジアを横切り、鉄道を主に利用するもので、後にイラクからトルコを通過して東に向かうルートが加わった。各ルートは主なバルチック湾の港(エストニアのタリン、ラトビアのリガ、そしてリトアニアのクライペダ)を起点として、ベラルーシを通過して続いている。 新しい一つのルートはロシアの太平洋岸のウラジオストックに始まり、シベリアを通って伸びている。

Source: US TRANSCOM
Credit: Alyson Hurt/NPR
"The other big change is that we are doing a lot of trucking," says Harnitchek, "all the way from Germany to Bishkek in Kyrgyzstan, and then south through Tajikistan into Afghanistan."
Under agreements negotiated with the governments of all countries involved in the Northern Distribution Network (NDN), the cargo is restricted to nonlethal equipment. Armored vehicles can be shipped, but only after their weaponry has been removed. The importance of the northern routes is, nevertheless, growing.
「もう一つの大きな違いは、長いトラック輸送をしていることである。 遥々ドイツからキルギスタンのビシュケクは、そこから南へタジキスタンを通過してアフガニスタンに入っている。この北方補給ネットワーク(NCN)が通過する全ての国々の政府との交渉による合意に基づき、積荷は非戦闘装備品に制限されている。 例えば装甲車は送れるが、それは武器装備を
外したものに限られる。 北方ルートの重要性は、それでも増している。


Of all nonlethal supplies coming over land into Afghanistan now, almost half arrive via the northern routes. According to Pentagon officials, the goal is to be able to bring 75 percent of that equipment into Afghanistan from the north.
現在アフガニスタンに陸路届いている全ての非戦闘補給品の半分が、これら北ルートを経由して届いている。 国防総省の関係者によると、目標は全補給品の75%を北ルートでアフガニスタンに送り込むことだとしている。

The disruption of supply shipments through Pakistan has diminished since 2008, but the danger still exists, especially with the rise of anti-U.S. sentiment in Pakistan in the aftermath of the Osama bin Laden raid in May.
パキスタンを通過しての補給品の追送の途切れは2008年以降縮小しているが、特に5月のオサマ・ビン・ラーディンビン襲撃の余波でパキスタン国内での反米感情が高まっているため危険はいまだにある。

"Given what happened in our relati
ons with Pakistan over the past year and how unstable that relationship is, having that [northern route] as a contingency is a relief for the U.S. military," says Andrew Kuchins, an analyst with the Center for Strategic and International Studies who has written extensively about the NDN.
「過去一年にパキスタンとの関係で起こったことや、その関係の不安定さを考慮に入れると、米軍救助の緊急対策として北方ルートを持つということになる。」とNDN(北方補給網)について詳しく書いている、戦略・国際問題研究所のアナリストであるアンドリュ―・クチンスは述べている。
Future Of The Northern Routes  北方ルートの今後
The surge of troops and equipment into Afghanistan has mostly ended, but before long, there will be a flow out of the country. The NDN was established as a one-way route, from Europe into Afghanistan, but U.S. officials are now negotiating for permission to use the route in reverse.
アフガニスタンへの軍と装備の増派は殆ど終了したが、近い将来、今度はアフガニスタンから外に運び出す流れが始まる。 つまり、NDN(北方ルート)はアフガニスタンへの一方通行の幹線として確立した補給幹線であるが、米国関係者は現在逆方向へのルートの使用について関係国と交渉をしている。

"As we start to move forces out over time, we also need multiple places to pull forces out," says Mitchell, who recently became the Obama administration's special envoy to Myanmar, also known as Burma. "That means the NDN will become more and more important to our operation."
「我々がある時間をかけて部隊を撤退させるとき、我々は再び部隊撤退のための複数の場所を必要とする。」とオバマ政権で最近ミャンマー(ビルマとしても知られている)の特使となったミッチェルは言う。 「このことは、北方補給ルートが我々の作戦に重要度を増していることを意味している。」

There is one downside to the northern routes, however. Bringing supplies overland on trucks and railroads all the way from Europe and across Central Asia costs two or three times as much as shipping them by sea and moving them up through Pakistan.
北方ルートに一つ欠点があるとすれば、それは補給品を陸路トラックや鉄道で遥か欧州から中央アジアを通って運ぶのは、海上輸送のあとパキスタン国内を通して届けるのに比べて、輸送費が2倍から3倍かかるということである。

"Cost is a huge issue, obviously, for anything we're doing in the [Defense] Department and the government right now," says Mitchell. "But obviously the protection of our forces and the ability to achieve our mission is also extraordinarily important, so we need to balance the cost with the urgent requirements on the ground."
「費用の問題は明らかに国防総省のみならず政府にとってまさに、何よりも深刻な問題であるが、部隊の防護と我々の任務の達成能力も非常に重要である。したがって我々は費用と現地での要求の緊急性とのバランスをとっていく必要がある。」とミッチェルは話す。

リビア情勢(速報11)  カダフィ拠点攻撃へ、トルコの外交攻勢

2011-09-17 | 中東北アフリカ情勢
Libyan Fighters Move On Gadhafi Stronghold
リビア軍カダフィの拠点へ


カダフィ政権とも上手に付き合いながら、機を逃さず、難民受け入れも辞さず積極的に反政府軍応援に回り、イスラエルとの不幸な出来事を逆に利用して混乱の新生アラブ世界各国に飛び込んで支援にのりだし、地域での存在感を高めていくトルコ。2国間の問題に第3国を巻き込み、時にはそれを踏み台にしながら、有利な地歩を築いていくという有能なトルコ政府のしたたかな外交戦略がある。日本にこのような外交がはたしてできるだろうか?
by The Associated Press

Alexandre Meneghini/AP
A convoy of revolutionary forces headed to the front line in Bani Walid, Libya, on Friday. A Libyan commander said the main obstacle in their way was an elongated valley full of pro-Gadhafi snipers. 金曜日、革命軍の車列がバニ・ワリドの前線に向かっている。 リビアの指揮官は前進で大きな障害となるのが長く伸びた峡谷部に潜むカダフィ派の狙撃兵達だとのべている。

September 16, 2011
Libyan revolutionary forces faced fierce resistance as they streamed into one of the remaining bastions of support for Moammar Gadhafi on Friday, while the Turkish prime minister met with the country's new rulers in the capital Tripoli.
リビア革命軍は金曜日にカダッフィ支持者の幾つかの砦に侵攻したが、激しい抵抗に遭遇している。一方トルコの首相は首都トリポリで新政権の指導部と会談した。
Prime Minister Recep Tayyip Erdogan's visit came a day after the French and British leaders traveled to Libya as the international community rallies around the interim government's efforts to establish legitimacy and start rebuilding the country despite continued fighting against loyalists of Gadhafi, who remains on the run.
トルコのレジェップ・タイイップ・エルドアン首相の訪問は、フランスとイギリス両国のトップのリビア訪問の翌日となった。 いまだに逃延びているカダフィ派に対する戦いを継続しているにも関わらず、国際社会が暫定政府の国際的正統化及び国の再建の努力に集結している。

Libyan fighters in dozens of pickup trucks mounted with heavy weapons were making their way from the north into the center of town of Bani Walid, 90 miles southeast of Tripoli. Explosions and gunfire resounded across the area and smoke billowed into the sky as fierce clashes broke out.
リビア人戦士が数十台の重火器を装備したピックアップトラックに乗車して、北からトリポリの南東90マイルのバニ・ワリドの中心地にむけて前進を開始した。激しい戦闘が起きて、爆発と銃声が同地域に響き渡り、煙が空立ち昇った。

One of the fighters, Hisham Nseir, said the frontline is "very heated and chaotic" and his troops were meeting with heavy resistance from Gadhafi's men.
Commander Abdullah Abu-Asara told The Associated Press that his men were just over a mile away from reaching the very heart of Bani Walid and that the main obstacle in their way was Wadi Zaytun, an elongated valley full of Gadhafi snipers.
兵士の一人、ハシム・ヌゼアによると前線の戦闘は激しく、混乱している状態で彼の部隊はカダフィ軍から強烈な反攻に遭遇しているとのこと。
司令官のアブドラ・アブーアサラは、彼の部隊はバニ・ワリドの中心部から僅か1マイルのところまで迫っており、当面の主な障害はワジ・ザィトゥンの長い峡谷部でカダフィ軍の狙撃兵が多数陣取っているとAPに話している。


As they advanced, the fighters erected the new Libyan flag over an abandoned electricity building and a military headquarters in the northern part of Bani Walid. Around the buildings lay a huge Gadhafi poster bent in half and torn billboards with pictures of the ousted dictator. The walls were still sprayed with graffiti reading, "Long live Moammar."
革命軍の前進に伴い、敵が放棄したバニ・ワリド北部地域の電力施設や軍事本部の建物に戦士たちは新しいリビアの国旗を立てている。 それらの建物の周りには大きなカダフィのポスターが二つに折り曲げられて放置され、同氏を描いた看板は引き裂かれている。 壁にはいまだにスプレーで「モンマ―(カダフィ)の長寿を」との落書きがある。

"Today is the first day that we have completely taken over this part of Bani Walid," said Abul-Asara. "We are staying here."
Libyan fighters also have converged on Gadhafi's hometown of Sirte to the north of Bani Walid.
「今日はバニ・ワリドのこの部分を完全に奪取した最初の日で、我々はここに留まる。」とアブドルーアサラは言った。
リビアの戦士達はバニ・ワリドの北のカダフィのホームタウンであるシルトにも終結している。


NATO airstrikes continued to pound pro-Gadhafi targets. The alliance said it struck multiple rocket launchers, air missile systems, armored vehicles and a military storage facility in Sirte on Thursday. NATO has conducted over 8,500 strikes on Libya since late March.
NATOの航空攻撃はカダフィ派の目標を叩くために続けられている。同盟軍はシルトの多連装ロケット発射装置、対空ミサイルシステム、装甲車及軍補給施設を攻撃したと木曜日に発表した。 NATOは、3月の末以来のべ8500回の航空攻撃を実施している。

Abdel Salam, a fighter on the frontline near Sirte, said his side lost 11 men late Thursday, killed as their bus drove over a roadside bomb. He said at least 18 fighters were detained by Gadhafi loyalists after they were ambushed at the entrance of Sirte.
シルト近郊の前線にいる戦士のアブデル・サラムは、木曜日の午後、友軍が路側帯の爆弾でバスが爆破され11名の戦死者を出したと話している。彼によるとシルトの町の入口で待ち伏せ攻撃を受け、18名がカダフィ派によって拘束されているとのこと。

"We reached inside Sirte and then retreated," Salam said.
As the battles centered on Bani Walid, Sirte and the city of Sabha, deep in the southern desert, Libya's interim leadership has been pushing forward with efforts to form a new government.
「我々はシルトの内部に一旦侵攻したが、現在後退している。」と彼は説明した。
戦闘努力を、バニ・ワリド、シルト、そして南部奥地のサブハに重点を置きつつ、リビアの暫定指導部は新しい政府の構築努力を推し進めてきた。


Erdogan was greeted at the airport by Mustafa Abdul-Jalil, the head of the National Transitional Council, the closest thing Libya has to a government. He traveled to Libya as part of a tour of the Arab world, including Egypt and Tunisia, that is aimed at offering help for the countries and advancing his growing status as a regional leader.
トルコのエルドガン首相は、今後の政府にもっとも近いリビアの組織である、リビア国民暫定評議会の長である、ムスタファ・アブドル‐ジャリル氏に空港で出迎えを受けた。 彼は、エジプトやチュニジアを含む一連のアラブ世界各国の歴訪の一つとしてリビアを訪問しており、狙いは各国に援助を申し出ることにより、同地域の指導者としての彼の増大する位置づけを更に強固なものにすることである。
He was expected to discuss how to resume investments in Libya, where Turkish contractors were involved in 214 building projects worth more than $15 billion before the rebellion that ousted Gadhafi.
Erdogan's tour comes as once-strong ties between Turkey and Israel are unraveling due to Israel's refusal to apologize for its raid on a Gaza-bound flotilla that killed nine pro-Palestinian activists last year.
同首相はリビアにおける投資をどのように再開するか話し合う予定であり、トルコの契約業者は、カダフィが反乱軍に追放される以前から総額150億ドル以上、合わせて214もの建築プロジェクトに参入していたといわれている。
エルドガンの今回の外遊は、昨年9人の親パレスチナ活動家を殺害した、ガザに向った船団に対するイスラエルの襲撃に対してイスラエルが謝罪を拒否したために、かつては強い結びつきがあったトルコとイスラエルの関係が弱まっている時期に計画された。


The flotilla incident and Turkey's desire to broaden its influence in the Middle East and the Arab world could dramatically affect the power dynamics in the region since the revolutions now known as the Arab Spring.
Turkish companies have been involved in lucrative construction projects worth billions of dollars, building hospitals, shopping malls and five-star hotels in Libya before the uprising began in mid-February.
この船団襲撃事件とトルコのアラブ及び中東での影響力拡大の野望は、アラブのアルとして今や知られるようになった諸国の革命以来、その地域内での力学に劇的な影響を及ぼすかもしれない。
トルコの会社は、蜂起が2月中旬に起きる以前から、リビアにおける病院、ショッピングモール、5つ星ホテルなど何十億ドルもの魅力的な建築プロジェクトに参入していた。


The bilateral trade with Libya was $2.4 billion in favor of Turkey before the chaos and the two countries had waived travel visas to boost that trade.
The United States and more than 30 other nations formally recognized Libya's main opposition group as the country's legitimate government in a July meeting in Istanbul, giving the rebel movement a major boost. The move came after Turkey escalated its pressure on Gadhafi despite its long-standing ties to the Libyan leader.
今回の動乱の起きる以前に二国間の貿易は24億ドルのトルコ側の入超(黒字)であり、両国は貿易を促進するために旅行ビザを廃止していた。
米国やその他の30か国以上の国々は公式にリビアの革命グループの主力を、その国の合法的な政府であると7月のイスタンブールでの会合で認証した。そのことは反乱の動きを大きく後押しすることになった。トルコが、リビアのカダフィと長きにわたって関係を保ってきたにも関わらず、カダフィへの圧力をエスカレートさせた後で、この動きが起きた。


Erdogan has said that Gadhafi ignored calls for change in Libya and instead preferred "blood, tears and pressure against his own people."
Turkey has recently reopened its embassy in Tripoli which was shut down due to deteriorating security. The Turkish consulate in the rebel-controlled city of Benghazi remained open throughout the conflict.
エルドガン首相は、リビアにおける変革への要求をカダフィは無視して、寧ろ血と、涙と、抑圧を自国民に強いる方を選択したと話した。
トルコは、治安の悪化を理由に閉鎖していたトリポリのトルコ大使館を最近再開した。反乱軍が押えているベンガジのトルコ領事館は、紛争の間を通して開館していた。


Turkey initially balked at the idea of military action in Libya, but as a NATO member it is helping to enforce an arms embargo on Libya and volunteered to lead humanitarian aid efforts.
Erdogan also was expected to appear on the Martyrs' Square, which was renamed from the Gadhafi-era Green Square, in Tripoli and to travel to the cities of Misrata and Benghazi.
トルコは当初はリビアに対する軍事行動の意見に難色をしめしたが、NATOの構成国の一員として、リビアに対する武器輸出禁止に協力し、人道支援努力で積極的役割を演じた。
エルドガンは、トリポリで、カダフィ時代に緑の広場と呼ばれ、その後殉教者の広場と改名された広場を訪問し、ミストラとベンガジの両都市に向かう予定。