Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢 カダフィ未だ見つからず!

2011-09-29 | リビア
New Clues on Whereabouts of Qaddafi and Sons 
カダフィとその息子たちの行方の新しい手掛かり?


8月のトリポリ陥落から2か月弱、いまだにカダフィ一族の行方が分からない、国民評議会側が戦火による国民の犠牲を局限するために無理をして攻撃していないこともあるのだろうが、勢いのあるときに決着をつけないと新政府の統治にも悪影響が出るかもしれない。しかし、まだ時間はある。参考までにカダフィ一族の関係図をつけました。




By KAREEM FAHIM and RICK GLADSTONE
Published: September 28, 2011
TRIPOLI, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi, the fugitive former Libyan leader toppled from power a month ago, has likely taken refuge near the Algerian border under the protection of sympathetic nomadic tribesmen who have fought for him, an official of the new Libyan government said Wednesday.
約1か月前に失脚したリビアの前指導者で逃亡中のカダフィ大佐は、かつて彼の為に戦った、彼の親派の放牧民族の庇護のもとアルジェリア国境付近に潜んでいると思われると、新リビア政府の関係者は水曜日に語った。

Battle for Libya
The official also said Colonel Qaddafi’s son and heir apparent, Seif al-Islam el-Qaddafi, was likely hiding in the loyalist desert enclave of Bani Walid, and that a second son, Muatassim el-Qaddafi, a militia commander and former national security adviser, was likely in Surt, the Qaddafi clan’s hometown on the Mediterranean coast.
政府関係者はカダフィ大佐の息子で後継者のセイフ・アル・イスラム・カダフィはバニ・ワリドの砂漠地帯の親派の部族に紛れており、市民軍の指揮官で、前国家安全保障顧問の二男のマウタシム・エル・カダフィは地中海沿岸のカダフィ一族の故郷であるスルトに潜んでいるらしいと言っている。

Armed supporters of Colonel Qaddafi in Bani Walid and Surt have defied demands for surrender by anti-Qaddafi forces who have besieged both towns. And despite days of bombardment by NATO warplanes, the colonel’s loyalists, with a seemingly plentiful supply of ammunition, have repelled repeated advances. On Wednesday, anti-Qaddafi commanders sent at least five tanks into Surt; they quickly came under fire by Grad rockets, which barely missed the tanks, Reuters reported.
バニ・ワリドとスルトのカダフィ大佐の武装支持派は両市を包囲する反カダフィ軍による降伏要求を無視している。 さらに、NATOの戦闘機による何日にも亘る爆撃にもかかわらず、カダフィ軍は、かなりの弾薬量を保持し、数度の政府軍の進撃を阻んでいる。 水曜日には、反カダフィ軍司令官はスルトに少なくとも5両の戦車を送り込んだが、それらはすぐにグラッドロケットの攻撃にさらされたが、危うく命中は避けられたとロイターは報じている。

The fierce resistance has helped fuel the speculation that senior Qaddafi family members are hiding in the two towns. In recent weeks, military commanders from Misurata, who have led the fight to take Surt, have said that they have heard Muatassim Qaddafi’s voice on radio transmissions, and witnesses have told anti-Qaddafi fighters that Seif al-Islam had been seen in Bani Walid.
激しい抵抗は、カダフィ一族がこの二つの町に潜んでいるという憶測を強めている。この数週間、スルト奪取の戦闘を指揮してきたミスラータからの部隊指揮官達は、ムアタシム・カダフィの声を無線で傍受したと言っており、目撃者達からバニ・ワリドでセイフ・アル・イスラムを目撃したと言う情報が反カダフィ戦士に報告が上がっている。

The latest information about Colonel Qaddafi and his two sons was reported by Hisham Buhagiar, a military official in the Transitional National Council, in an interview with Reuters.
カダフィ大佐とその二人の息子についての最新の情報は、暫定国民評議会の軍事関係担当者であるヒシャム・ブハジャーがロイターのインタビュー時に発表している。

He said Colonel Qaddafi, who has not appeared in public since his opponents overran Tripoli in late August and drove him underground, was sheltering near the western town of Ghadamis, near the border with Algeria, under the protection of the Tuaregs, tribesmen who roam the Sahara traversing Libya and its neighboring nations.
彼によるとカダフィ大社8月末に反乱軍がトリポリを制圧して以来、公の場から姿を消しており、地下に潜行して、アルジェリア国境付近のガダミスの町の西方に隠れ、ツアレグという部族に守られているという。同部族はリビアと周辺国に跨るサハラ砂漠を移動する部族だとのこと。

Mr. Buhagiar did not explain the sources of his information. Previous assertions by the Transitional National Council about their whereabouts have not proved accurate.
ブハジャー氏は彼の情報源については説明しなかった。 これまでの暫定国民評議会の彼らの行方についての情報は、その正確性については確認されていない。

The council’s political leaders continued their efforts to try to form a working government, a process that has stalled amid in-fighting and regional rivalries. A list of cabinet members released unofficially on Wednesday by a person with knowledge of the deliberations included prominent names from the eastern city of Benghazi and seemed intended to placate leaders from that region, but it was not clear whether former rebels from other areas would be satisfied.
同評議会の政治指導者たちは、戦闘の中で且つ地域間の対立でプロセスが中断するなかで、機能する政府の構築のために努力を続けている。 水曜日に非公式に発表された内閣閣僚の名簿は配慮のある人物の手によるものであったが、東部の都市ベンガジの著名人を含んでおり、その地方の指導者達を納得させる意向が働いたものと思われる。しかし、他の地域から参加した前の反乱軍がそれに満足しているかどうかは明らかではない。

A powerful Tripoli militia leader, Abdel Hakim Belhaj, warned that Islamists should not be ignored in the new government.
トリポリの有力な軍の指導者である、アブデル・ハキム・ベルハイは新しい政府にイスラミストを無視すべきではないと警告している。

Mr. Belhaj, a former leader of the Libyan Islamic Fighting Group, wrote in The Guardian on Tuesday: “What worries us is the attempt of some secular elements to isolate and ignore others. Libya’s Islamists have announced their commitment to democracy; despite this, some reject their participation and call for them to be marginalized.
“We will not allow this.”
ベルハイ氏は、イスラム戦闘グループの前指導者であるが、火曜日にガーディアン紙にこう書いている。「我々が心配しているのは、ある非宗教的な人々が他のものを孤立させたり、無視したりすることだ。リビアのイスラム主義者達は民主主義を護っていくと声明を出している。にもかかわず、或る者は彼らの参加を拒絶し、彼らを除け者にしようとしている。」
Kareem Fahim reported from Tripoli, and Rick Gladstone from New York.

ギリシャ危機 EUの動き 欧州金融安定化基金の拡大へ踏み出す

2011-09-29 | 欧州経済
Expansion of European Bailout Fund Clears Hurdle
欧州救済基金の拡大はハードルを越えつつある


事態が紛糾して声高に危険性や、問題点、あるいは悲観論をのみ指摘するエコノミストや評論家や一般大衆は山ほどいる。そういう批判を浴びながらも国の指導者は堂々と信ずる道を示して、敢えて難局に国民を立ち向かわせねばならないこともある。この難局を乗り越えれば欧州各国の指導者も、一つ自信を深めるのではないだろうか。正念場はこれから迎えるのであるが・・・


By JACK EWING and STEPHEN CASTLE
Published: September 28, 2011
FRANKFURT — Europe took another step Wednesday in its slog toward approval of a broader bailout fund for overly indebted countries, as Finland’s Parliament agreed to contribute its share despite an unresolved dispute over its demand for collateral from Greece.
欧州は水曜日に、ギリシャへの担保取付要求に関する論争が解決を見ないなかで、フィンランド議会が基金負担に合意したことにより、過剰債務国救済の救済基金拡大の承認に向けての辛い作業を、更に一段前進させた。


Prime Minister Jyrki Katainen of Finland, left, in Parliament on Wednesday for the vote on the bailout fund, with the finance minister, Jutta Urpilainen, center, and defense secretary, Stefan Wallin.  水曜日の救済基金の議会での投票時のフィンランドのジルキ・カタイネン首相(左)、ユッタ・ウrピァイネン財務相(中央)そしてシュテファン・ワリン国防相の面々


The 103-to-66 vote, with 30 legislators absent, still leaves 7 of the 17 members of the euro zone yet to ratify a bailout fund that, despite expanded resources and power, is considered much too small to fend off further market attacks on Greece and other wounded countries.
投票結果は賛成103、反対66で30人の棄権、これで救済基金の条約批准までユーロ圏の加盟国17の内あと7か国を残すのみとなった。この救済基金はその原資と権限を拡大したにも関わらず、ギリシャやその他の経済苦境にある国々に対する更なる市場の攻撃から、これらの国々を護るには不十分だと見られている。

The laborious approval process, which can be held up by objections from any one of the countries in the euro zone, has highlighted deep flaws in alliance’s decision making. Every major initiative must traverse an obstacle course, and each hurdle can jostle financial markets anew.
ユーロ圏のどの一ヶ国が反対しても前に進まないという手間のかかる承認のプロセスは、はからずもこの同盟の意思決定の欠陥を浮き彫りにした。 主要な計画や構想は全て、障害物コースを越えていかねばならず、各障害物は金融市場をその都度押しやる。

On Wednesday, major stock market indexes in Europe fell after three consecutive sessions of gains.
水曜日に、欧州の主な株式市場のインデックスは3回(セッション)の連続上昇したのち下落した。

Though Finland can now be checked off the list, the next holdout may prove to be Slovakia, where there was talk a vote on the bailout fund might be delayed until late October, past the unofficial deadline of midmonth. Many Slovakians resent having to help bail out Greece, which, despite its problems, is wealthier.
フィンランドはクリアして、リストから外れたが、次の障害はスロバキアだろう、スロバキアは10月下旬(非公式の中旬という期限を越えて)まで救済基金の投票を延期するかもしれないと言われている。 多くのスロバキア人は、問題があっても、彼等より金持ちのギリシャの救済に手助けすることに憤りを感じている。

José Manuel Barroso, president of the European Commission, warned Wednesday that countries in the euro zone must move toward greater unity for the alliance to survive.
欧州委員会の議長であるホセ・マヌエル・バロッソは、水曜日に、ユーロ圏各国は同盟の存続のために一致団結しなければならないと警告を発した。

“We are today faced with the greatest challenge our union has known in all its history,” Mr. Barroso said in his annual State of the Union address at the European Parliament in Strasbourg. “If we don’t move forward with more integration, we will suffer more fragmentation. This will be a baptism of fire for a whole generation.”
「我々は、同盟の知る限り、その歴史上最大の挑戦に晒されている。もし、我々が一致団結して前進しなければ、更にバラバラになってしまうだろう。 これは全ての世代にとっての厳しい試練である。」とバロッソ氏はストラスバーグでの欧州議会における年次一般教書演説の中で述べた。

Leaders in Germany and elsewhere played down speculation that they were working on bolder responses to the crisis, like a mechanism that would multiply the borrowing power of the bailout fund, the European Financial Stability Facility. Officials said they were preoccupied with getting parliamentary approval for existing measures.
ドイツはじめ各国の指導者は、彼らがこの危機に思い切った大胆な対応をとろうとしているという憶測の鎮静化に努めている。例えば救済基金EFSF(欧州金融安定化基金)の借入力を倍増するなど。関係者の話によると、欧州各国指導者は既存の手段で議会の承認をとりつけようと躍起になっているとのこと。

But the euro zone countries face intense pressure from the United States, China and other countries to more forcefully address the sovereign debt problem before the meeting of the Group of 20 leading economies that begins Nov. 3 in Cannes.
“The euro area has been given an ultimatum to put its crisis once and for all behind its back over the coming six weeks,” Jacques Cailloux, chief European economist at Royal Bank of Scotland, wrote in a note to clients.
しかし、ユーロ圏の国々は11月3日にカンヌで始まるG20金融サミット前にソブリンリスク問題に対するより力強い声明を出すよう、米国、中国そして他の国々からの圧力を強く受けている。
「ユーロ各国は、この6週間にわたり、今回限りでこの危機を終息させるよう最後通牒を受けていた。」とスコットランド・ロイヤルバンク・オブ・スコットランドの欧州エコノミストのチーフであるジャッキー・カイロウは顧客への分析情報に書いている。


In an initial attempt to impose more spending discipline on euro zone members and to prevent future crises, members of the European Parliament voted Wednesday in favor of rules that would impose fines on countries that break budget and deficit rules.
Members of the euro zone are supposed to hold their budget deficits below 3 percent of gross domestic product, and total debt below 60 percent of G.D.P., but few do.
ユーロ圏の各国に、より厳しい歳出規律を守らせ、将来の危機を未然に防止するために、欧州議会の各国は水曜日に、予算と赤字規定を破った国に対して罰金を科す条例を制定した。
ユーロ圏の各国は赤字予算を自国のGDPの3%にとどめ、負債(赤字国債)の総額をGDPの60%にとどめることが要請される。しかし、そう出来ている国は殆どない。


Under the new rules, countries that exceed those limits will be pressed to make a cash deposit — in an account that pays no interest — equal to 0.2 percent of G.D.P. If they still fail to rein in spending, they will forfeit the deposit.
While finance ministers would still need to agree to punish countries, the voting system has been adjusted to make it significantly more difficult to block sanctions.
この新しいルールのもとで、この限度を超えた各国は、GDPの0.2%相当の現金の資金準備金(金利を支払う必要のない)を積立てることが求められる。 もし、彼らがそれでも歳出の抑制ができなければ、この準備金は没収される。
各国財務大臣は国々の処罰に同意する必要があるが、この投票システムは、制裁を阻止することが非常に困難なように仕組まれている。


In addition, national budget plans will come under greater scrutiny, and there will be an alert system to try and detect looming problems like the housing bubbles that helped create the debt crises in Spain and Ireland.
The German Parliament is scheduled to vote Thursday on the bailout fund, in what is seen as a crucial test for Chancellor Angela Merkel.
更に、国家の予算計画は、より厳しい精査のもとにおかれ、スペインやアイルランドで債務危機を生み出した建築バブルのような問題の兆候を探知する警報システムも準備される。
ドイツ議会は木曜日に救済基金について投票が予定され、アンジェラ・メルケル首相が厳しく試されることになると見られている。


Austria is scheduled to vote Friday. The remaining countries are Cyprus, Estonia, Malta, the Netherlands and Slovakia.
There were indications that Slovakia’s Parliament might not vote until Oct. 25, beyond the midmonth deadline set by Olli Rehn, the European commissioner for economic and monetary affairs.
オーストリアは金曜日に投票がある。 残っている国々はキプロス、エストニア、マルタ、オランダ、そしてスロバキアである。
スロバキア議会では、欧州議会、経済担当欧州委員のオリ・レーンが設定した期限の中旬を越えて、10月25日まで投票をしない動きがある。


That would be about three months after representatives of the 17 countries in the euro zone agreed to give the rescue fund more money and power. The expanded fund will be able to loan up to €440 billion, or about $600 billion, and issue guarantees for €780 billion.
Mr. Cailloux said that the fund needed about €2 trillion to be effective.
The speaker of the Slovak Parliament, Richard Sulik, said a vote probably would be held Oct. 25, according to Beata Skyvova, a spokeswoman for the Parliament. But one party in the governing coalition was pressing for an earlier vote and more negotiations will take place before a final date is decided, Ms. Skyvova said.
ユーロ圏の17の国々が救済基金により多くの資金と権限を与えることに合意して、焼くか月になろうとしている。 拡大基金は貸出が4400億ユーロ(6000億ドル)まで可能で、保証は7800億ユーロまで出来る。 
カイロウ氏は効果的な運用には2兆ユーロが必要だと発言している。
スロバキア議会議長リチャード・スリクは、投票は10月25日に、恐らくなるだろうと言ったと同議会のスポークスマンである、べトラ・スキボバは言っている。しかし、連立与党の一つの党が早期投票を求めており、日程の最終決定には更に交渉がなされるとスキボラ女史は語っている。


Finland continues to demand that it receive collateral from Greece in return for aid to that country. But Finnish leaders argued that approval for the rescue fund, which will also provide aid to Ireland, Portugal and other countries, was a separate issue.
That reasoning cleared the way for the Finnish Parliament to approve the bill Wednesday.
Finland is still negotiating with its European partners on the collateral issue, and officials in Helsinki have expressed optimism that a solution will be found to address Finnish sensibilities without undermining the aid package.
フィンランドはギリシャへの援助の見返りとしてギリシャから担保をとることを要求し続けているが、フィンランドの指導者達はアイルランド、ポルトガルそしてその他の国々にも援助を提供する救済基金の承認は別問題だと訴えている。その理由付けは水曜日に、フィンランド議会が同法案を通過させる道を開いた。フィンランドは、その担保問題で欧州各国といまだ協議中であり、ヘルシンキの関係者は、フィンランド人の感情に訴えて、支援パッケージを台無しにすることなく解決すると楽観的見方をしている。

Meanwhile, Greece moved closer to receiving the next installment of aid it needs to avoid bankruptcy.
Officials from the International Monetary Fund, the European Commission and the European Central Bank were traveling to Athens to assess whether to recommend release of the aid, said Amadeu Altafaj Tardio, a European Commission spokesman.
A decision is likely before a summit meeting of European Union leaders Oct. 17-18, according to one European official not authorized to speak publicly.
一方、ギリシャは破綻を避けるために必要な支援の次の資金注入を受ける日が迫っている。 IMF、欧州委員会そして欧州中央銀行の関係者は、援助の実行を勧めるかどうか監査をするために、アテネに向っていると欧州委員会のスポークスマンであるアマデウ・アフタファ・タルディオは言った。決定は、公式発表の権限はないが一人の関係者によると、欧州連合の指導者達のサミットミーティングがある10月の17日~18になる模様。

During his speech to the European Parliament, Mr. Barroso said that changes needed to secure the euro’s future might require reopening the Union’s governing treaty. He reiterated that Greece would stay in the euro zone.
Mr. Barroso confirmed that the European Commission, the E.U.’s executive branch, would speed up a feasibility study on issuing euro bonds — common debt that would be guaranteed by all members of the euro zone. He gave his clearest support to the idea yet.
欧州議会での彼の演説のなかで、バロッソ議長はユーロの将来の力をより堅固煮るために必要な変革は連合の統制する条約が必要であるといい。彼はギルシャはユーロ圏にとどまると繰り返し述べた。バロッソ氏は、欧州連合(EU)の行政組織である、欧州委員会は、ユーロ圏の全ての加盟国が保証する共通の債券でとなる、ユーロ債の発行のフィージビリティスタディ(実行可能性の研究)を加速すると、確認した。 彼は既にこの構想に明確な指示を表明している。

“Once the euro area is fully equipped with the instruments necessary to ensure both integration and discipline, the issuance of joint debt will be seen as a natural and advantageous step for all,” he said.
“We need to complete our monetary union with an economic union,” Mr. Barroso argued. “It is an illusion to think we could have a single currency and a single market with national economic approaches.”
「欧州地域が統合と規律の両方を確実なものにするための必要な機能をちゃんと組み込むならば、共通の債券の発行は加盟国全てにとって自然でかつ利益の多いものとなるだろう。」と彼は話す。「我々は経済統合のもとでの通貨統合を完成する必要がある。 単一通貨を持ち、単一市場に各国が夫々の経済アプローチをすると考えるのは幻想に過ぎない。」とバロッソ氏は主張する。

Mr. Barroso also announced a proposal for a Europe-wide tax on financial transactions, a move that Germany and France support strongly but such countries as Britain, the Netherlands and Sweden say they would back only if it was agreed to at a global level. That is unlikely, given opposition from the United States.
バロッソ氏は財務上の行為として欧州規模の税の提案を発表した、この動きはドイツやフランスが強力に支持しているが、イギリス、オランダ、スウェーデンなどは全世界の合意のもとでのみ支持するとしている。 ということは、米国の反対を考えれば実現は程遠い。

Stephen Castle reported from Brussels. Niki Kitsantonis contributed reporting from Athens.