Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢 投獄されていたアメリカ人解放される。

2011-09-02 | 中東北アフリカ情勢
Americans Emerge After Months In Gadhafi's Prisons
カダフィの刑務所から数か月ぶりにアメリカ人が現れる


アメリカ人が5人も刑務所に入っていた。日本だったら1人でも国を挙げて大騒動しているだろう。それにしても63歳の業者の気力は凄い。もちろん30代の青年もよく独房で耐えたと感心する。 63歳の人には軍での経験が役にたったのは間違いない。この二人のタフさに日本人が学ぶ点は多いと思う。

by Jason Beaubien
September 1, 2011

AP (left) and Jason Beaubien/NPR
Matthew VanDyke, a freelance journalist from Baltimore, was held in solitary confinement in Libya for five months before he was freed last week. At left, VanDyke is seen in February, before he went to Libya; at right, after his release.マッソー・バンダイク(ボルチモア出身のフリージャーナリスト)はリビアで5か月独房監禁され、先週解放された。 左はリビアに赴く前の2月の写真、右は解放後の写真

Last week, Matthew VanDyke, a freelance journalist and travel writer from Baltimore, went from solitary confinement in one of Moammar Gadhafi's most notorious prisons to one of Tripoli's most luxurious hotels.
VanDyke acknowledges that in early March, shortly after the uprising against Gadhafi began, he arrived in Libya to help the rebels.

先週、バルチモア出身のフリージャーナリストで旅行作家のマッソー・バンダイクがカダフィの悪名高い牢獄の独房監禁所から出て、トリポリの最も高級なホテルに移った。  バンダイクは三月初旬に、反カダフィの蜂起の直後に反乱軍を支援するためにリビアに到着した。

"I was here to do whatever I could to help the revolution and I'll leave it at that," said VanDyke, who is now a guest at the Corinthia Hotel in the Libyan capital.
Under Gadhafi's rule, tens of thousands of people disappeared into the regime's prisons. The state security apparatus regularly tortured detainees and held them without trial, according to human-rights groups.
When the rebels stormed into Tripoli last week and drove Gadhafi from power, many prisons were opened up and inmates were allowed to go or managed to escape. Five U.S. citizens, including VanDyke, were among them.

「私は革命を助けるため、自分に出来ることは何でもやろうと、ここに来たが、もう、そのことはこれぐらいにします。」とバンダイクは話す。彼は今リビアの首都のコリンシアホテルに客として滞在している。
カダフィの統治下で、何万人もの人々が消息を絶ち、同政権の下で投獄された。陣言グループの調べでは、リビアの治安部隊は拘留した人達を定期的に拷問し、裁判にかけずに拘束していた。
反乱軍がトリポリに侵攻した先週、カダフィを権力の座から追放し、多くの牢獄が開放され、投獄された人々が、ともかく逃れることができた。 その中にはバンダイクを含む5人のアメリカ市民もいたのである。


Captured With Rebels  反乱軍と共に逮捕される
Back on March 13, VanDyke was with three rebel friends in the coastal town of Brega when they were captured by Gadhafi troops.
"I'm taking pictures of smiling people one minute, and next thing I know, I wake up in a cell, there's a man being tortured in the room above me. I could hear it," VanDyke recalled. "And no memory — some flashes came back later of the ambush and being transported — except no real memory of what happened."

3月13日に、カダフィ軍に逮捕されたとき、バンダイクは三人の反乱軍の友人と海岸沿いの町ベルガにいた。「私は一分ほど、微笑んでいる人々の写真を撮り続けていた、そして次に気が付いたときには独房の中だった、私の上の部屋では誰かが拷問されていた。その声が聞こえた。」とバンダイクは当時を思い出す。「記憶がないんだ――襲撃され、移送された記憶ような気はするけど・・・・・何が起こったかホントの記憶が無いんだ。」

VanDyke vanished into Gadhafi's state security system like so many others. For months, Libyan officials denied they were even holding him. And except for the time he was moved from one prison to another, he was kept in solitary confinement.
"I never encountered any other prisoners," he said. "I thought I heard a few violent interrogations at night, which made me think they were going to come and get me. So I prepared myself for getting tortured."
He said he trimmed his fingernails and toenails so they couldn't be pulled out. "I just tried to be ready," he said. "I didn't know which night my night was going to be."

バンダイクは多くの他の人と同様にカダフィの国家治安部隊のシステム中に消えていった。 それから何か月ものあいだ、リビア政府は彼を拘束していることを否定していた。 そして、彼は牢獄から別の牢獄へ移送されるとき以外はずっと独房監禁状態にあった。「私は他の投獄された人々に誰もあっていませんが、夜に激しい尋問の様子が聴こえてきたので、いつかは自分にも同様のことがあると考え、拷問に対する覚悟だけはしました。」と彼は話す。 彼は手の爪と足の爪を引っ張られないように、短く刈り込んだと言う。「準備しただけです。いつの夜に自分の番がくるのか分らなかったから」

Held In Tiny Cell  小さな独居房に拘束
But in the end, he says he was never physically abused. Instead he was locked away in a cell 7 feet by 4 feet and was all but ignored. There was nothing in the cell except a foam mattress and a filthy blanket.
In the first prison where he was held, he just sat and stared at the walls day after day. Then he was moved to the Abu Salim prison, the place where many of the country's political prisoners were sent.
There, VanDyke said, he had a slightly larger cell.

しかし結局、彼は暴行を受けなかったと話す。そのかわり7フィート×4フィートの狭い独居房に閉じ込められて、ほったらかされた。 その部屋にはマットレスと汚い毛布以外は何もなかった。
最初の刑務所では、彼を見つめて座り何日も過ごした。 その後、多くの政治犯が送り込まれるアブ・サリム刑務所に移送された。 そこは、少し広い独居房だったと彼は言う。


"I could walk two or three steps back and forth. Two or three steps, turn around," he said. "So I would do that all day, with the idea that if I could make myself tired, I could sleep. And if I could sleep I could dream, and in my dreams I wasn't in prison. And then when I'd wake up, the nightmare would begin."
The photos of VanDyke before his arrest show a tall, athletic man in his early 30s with a confident air. He emerged from prison incredibly thin, the skin on his face pulled taut over his cheekbones and his bony shoulders poking at a limp dress shirt.
He says solitary confinement was psychological torture and he wouldn't even want Gadhafi to have to endure it.

「2~3歩は前後に動けたし、2~3歩は回れたから、一日中動いた、そうすれば疲れて眠れると思ったから。そして眠ると夢を見たが、夢では自由だったが、覚めると悪夢の現実に戻った。」と彼は回想する。
バンダイクが逮捕される前の写真は、自信がみなぎる30代前半の背の高い、スポーツマンのように映っているが、刑務所から現れた彼は、驚くほど痩せこけて、顔の皮膚が頬骨のところでつっぱり、痩せこけた肩が緩いドレスシャツから浮き出ていた。
独房監禁は精神的な拷問でカダフィにも味あわせたくないと、彼は言う。


American Contractor Seized  アメリカの業者の拘束
Richard Peters, an American construction and security contractor, also emerged last week after six months in captivity.
Peters was in a different prison, where he had a bit more space and a Bible. And he says his experience was very different from VanDyke's.
"I did pushups, I did dips, I did pull-ups, isometrics. Everything. An hour's worth," he said, adding that he ran for up to 30 minutes a day and walked for hours. He also read his Bible regularly.

アメリカの建設と警備業者のリチャード・ピータースもまた、先週6か月の拘束を解かれた。 ピータースが入れられた刑務所は、少し広く聖書もあった。そして彼の話では、彼の経験はバンダイクのそれとは少し違っていた。
「腕立て伏せもしたし、水に一浴びもできたし、懸垂やアイソメトリックもした。 全て時間単位でやれた。」と彼は話す。 彼は1日に30分は走り、数時間歩き、規則的に聖書を読んでいたという。


"My agenda was pretty positive — working out, reading the word and praying to God," he said.
Peters, 62, from Coeur d'Alene, Idaho, was in Tripoli trying to secure what he says was a $500 million construction contract from the Gadhafi regime when the fighting broke out in February.
He was captured trying to drive from the capital to the east where he hoped to use his military background to offer training to the rebels.

「私の日課はかなり前向きにこなせた。 体を鍛え、聖書の文字を読み、神に祈った」と彼は言う。
ピータースは62歳でアイダホのコアダレン出身で、トリポリに来て、二月に紛争が起きたとき、カダフィ政権から5億ドルの建設工事を受注しようとしていたとのこと。
彼は、東部の反乱軍の訓練に自分の軍での経験を活かせるのではないかと、トリポリを車で脱出して東に向かっているところを捉えられた。


Peters and VanDyke have both remained in Tripoli since regaining their freedom. Peters says he believes there will be huge construction and security contracts awarded in the coming months, and he wants in on that business.
VanDyke is staying because he says he promised his rebel friends back in March that he would not leave until Libya was free.
"It came as a real shock to me that my freedom came with Libya's freedom," he said. "I came here to help however I could help the revolution. And in the end, the revolution helped me and gave me my freedom."

ピータースとバンダイクは両者とも、解放された後もトリポリに残っている。ピータースは、数か月以内には大規模な建設と管理の契約を受注できるとみており、そのビジネスに携わりたいと思っている。
バンダイクは、去る三月に反乱軍の友人にリビアが解放されるまでリビアを立ち去らないと約束しているので、リビアに残ると話している。
「リビアに自由が訪れたときに、私が自由になれたのは大きな衝撃でした。 私は何か支援するために来たのですが、私は革命を助けることができました。 そして、最後は革命が私を救い、私に自由をくれたのです。」