『Anne of Green Gables』より_第1章Mrs.Rachel Lynde is Surprised
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/7f3ac91fe5614d467b2a68aa26d67416
There are plenty of people in Avonlea and out of it,
who can atttend closely to their neighbor,s business
by dint of neglecting their own;but Mrs.Rachel Lynde
was one of those capable creatures who can manage
their own concerns and those of other folks into the bargain.
She was a notable housewife:her work was always done and well done;she ran,s the sewing circle,
helped run the Sunday-school,and was the strangest prop of the Church Aid Society,and Foreign
Missions Auxiliary.
Yet with all this Mrs.Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window,knitting
"cotton warp"quilts--she had knitted sixteen of them,as Avonlea housekeepers were wont to tell
in awedvoices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up
the steep red hill beyond.
『赤毛のアン』
第一章レイチェル・リンド夫人の驚き
「自分のことは等閑(なおざり)にして、ひとのことに首をつっこお節介な連中は、ここアヴォンリーに限らずどこにでもいるが、レイチェル・リンド夫人は、自分の用事はもちろん、人の世話まで立派に手がまわるやり手だった。
彼女は切りもりのうまい主婦で、家事は何でもそつなくこなすうえに、裁縫の集まりを開き、日曜学校を手伝い、教会援護会と海外伝道講演会の顔役でもあった。それなのに、さらに台所の窓ぎわに何時間もすわって木綿糸でベッドカバーを編んでいる余裕があった。「16枚も作ったんですって」と、アヴォンリーの主婦たちは感嘆しつつ、噂しあったものだった。しかもリンド夫人は、編物をしながら窪地からむこうの丘へうねうねと続く赤土の街道にも目を配っていたのだから、大したものだった。」
(『赤毛のアン』モンゴメリ、松本侑子訳 2000年5月25日第一刷集英社文庫より)
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/7f3ac91fe5614d467b2a68aa26d67416
There are plenty of people in Avonlea and out of it,
who can atttend closely to their neighbor,s business
by dint of neglecting their own;but Mrs.Rachel Lynde
was one of those capable creatures who can manage
their own concerns and those of other folks into the bargain.
She was a notable housewife:her work was always done and well done;she ran,s the sewing circle,
helped run the Sunday-school,and was the strangest prop of the Church Aid Society,and Foreign
Missions Auxiliary.
Yet with all this Mrs.Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window,knitting
"cotton warp"quilts--she had knitted sixteen of them,as Avonlea housekeepers were wont to tell
in awedvoices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up
the steep red hill beyond.
『赤毛のアン』
第一章レイチェル・リンド夫人の驚き
「自分のことは等閑(なおざり)にして、ひとのことに首をつっこお節介な連中は、ここアヴォンリーに限らずどこにでもいるが、レイチェル・リンド夫人は、自分の用事はもちろん、人の世話まで立派に手がまわるやり手だった。
彼女は切りもりのうまい主婦で、家事は何でもそつなくこなすうえに、裁縫の集まりを開き、日曜学校を手伝い、教会援護会と海外伝道講演会の顔役でもあった。それなのに、さらに台所の窓ぎわに何時間もすわって木綿糸でベッドカバーを編んでいる余裕があった。「16枚も作ったんですって」と、アヴォンリーの主婦たちは感嘆しつつ、噂しあったものだった。しかもリンド夫人は、編物をしながら窪地からむこうの丘へうねうねと続く赤土の街道にも目を配っていたのだから、大したものだった。」
(『赤毛のアン』モンゴメリ、松本侑子訳 2000年5月25日第一刷集英社文庫より)