ハリーポッターの作者、J.K.ローリングはイギリス人であり、書かれている言語は英国英語(British English)である。しかし、アメリカの出版社はその版権を買って、著者の許可を得た上で米国英語(American English)に変換することが多い。同じ英語でも、若干微調整をするのである。変更は、スペル、語彙、フレーズのレベルがほとんどである。両者を比べてみると、いくつかのパターンが見えてくる。それを見つけてほしい。
たとえば、Harry Potter and the prisoner of Azkaban 「ハリーポッターとアズカバンの囚人」のUK版とUS版では以下のような違いがある。ごく一部を紹介する。
UK / US
●torch / flashlight
●letter box / mailbox
●queu / line
●timetable / schedule
●rubbish / bad
●problem he / problem that he
●Next moment / A moment later
●nor do I / Neither do I
●second from last / second to last
●mad / insane
●at weekends / on weekends
●check I'm happy / check if I'm happy
--------------
Harry Potter and the Half-Blood Prince 「ハリーポッターと謎の王子」の場合は、以下のような違いがある。これらは、相違点の全体のごく一部である。
UK / US
●woman called Narcissa / woman named Narcissa
●he had toothache / he had a toothache
●Philosopher's Stone / Sorcerer's Stone
●upwards / upward
●outside Hogwarts / outside of Hogwarts
●so short that they did not / so short they did not
●onwards / onward
●gazed at each other / gazed at one another
●as though he were expecting / as though he was expecting
●There was silence. / There was a silence.
●backwards / backward
●who was turning slowly purple / who was slowly turning purple
●You've got a nerve, boy! / You've got nerve, boy!
●afterwards / afterward
●narrow slanting writing / narrow slanted writing
●Harry leant / Harry leaned
●what I have shown you / what I have showed you
●who gestured to him to retreat / who gestured him to retreat
●bloody footprint which showed / bloody footprint that showed
●She looked disorientated / She looked disoriented
●half an hour / half hour
●The staff was seated / The staff were seated
---------------------
Harry Potter and the Goblet of Fire 「ハリーポッターと炎のゴブレット」 では、以下のような相違がある。目につくものだけリストアップした。
UK / US
●puddings / desserts
●got your test / passed your test
●prevent them using / prevent them from using
●pointing at / pointing to
●at weekneds / on weekends
●twenty-foot-high / twenty-feet high
●biscuits / cookies
------------------