goo blog サービス終了のお知らせ 

合格祈願!通関士・貿易・英検のサプリメント

通関士、貿易実務、英検などの受験者に、
ノウハウや試験情報などを提供しています。

日本語に訳さず、英検準1級の壁を突破せよ!

2007-07-11 07:32:09 | 英語学習法
日本語に訳さず、英検準1級の壁を突破せよ!


 先日の

  「英語はスピードだ! 日本語に訳すな!」

   には賛否両論。どちらかというと否定的。

    日本語に訳さへんかったら、
    チンプンカンプンやんか。

    うちら日本人やし、
    日本語を間に入れんとムリ。
 
    確かに、英語はスピードやな。
    そやけど、
    どんな練習したら、ええのん。

 
  
  単語、熟語を読んだり聞いたりして
  イメージが浮かぶようにできたらええんや。

   例えば、
     dog は、
     「犬」と日本語に訳さんでもわかるやろ。

     There's a book on the table. やったら、
     机の上に本があるイメージ、湧かへんか?

     そんな感じで、
     イメージできる単語やら熟語を
     増やしたらええねん。

     日本語に訳さんでもイメージできる語彙を
     増やすことが一番やな。


  何で今日は関西弁やねん。

    昼間、学生とこんな調子で話をしていまして、
    そのままの勢いで書いてしまいました。

    イメージを連想できる語彙が頭の中にあれば、
    それと同じものを聞いても読んでも、

    即座に、その意味がわかるはずです。

    英検準1級やTOEIC800点程度で  
    足踏みしている人は、

    是非、日本語を間に入れないように
    工夫努力をしてみてください。

    きっと、
    英検準1級の壁、TOEIC800点の壁を
    突破できると思います。




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 秋以降の勉強会 | トップ | 質問から「本気」が読める! »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

英語学習法」カテゴリの最新記事