翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

翻訳と通訳

2005年04月06日 | 英語・翻訳
ブログを通じて、翻訳者、通訳者の方達とのやりとりができ、とても楽しいです。
将来的には異業種の方ともやりとりができればいいなぁと思います。

通訳といえば、
実は、英語の世界に入る際、通訳も視野に入れていたのですが、その当時通訳は留学経験がなければダメなのかと思い込んでおり、さらに満員電車に乗らず、天候にもかかわらず、在宅で稼動できるという魅力!に惹かれて翻訳を選んだのです。

生徒さんによく言われます、「翻訳者には珍しく、暗くないですね、明るい」と。
どうやら翻訳者って暗いイメージらしい…?

私を含めて(^^)おとなしい人が多いような気もしますが、イコール「暗い」にはなりません。

暗い云々は別にして、多くの翻訳者と通訳者の生徒さんを見ていてその適性は相当違うとは思います。
どちらにせよ、自分の適性にあった方を伸ばしたほうが開花は早いですね。

最新の画像もっと見る

6 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
適性 (コミュニケータ)
2005-04-06 14:23:09
確かに適性は違いますね。私は通訳をやっていますが翻訳はあまり…(;-_-+
返信する
通翻訳者 (so)
2005-04-06 18:50:37
通訳者と翻訳者の他に、さらに通翻訳者という第3のジャンルもあるのでしょうか。あるとすれば、とても器用な人なのでしょうね?
返信する
どちらにも興味あり (kuromame)
2005-04-06 23:25:00
どちらにも興味ありますが、

翻訳は肩こりとドライアイが気になりますし、通訳にはFluencyがいまいちな私です。両方五分五分がいいんでしょうけどね…
返信する
トランスレーター (黒い鳥)
2005-04-07 22:22:35
どうも!黒い鳥で~す。>アンガールズ風に



英語でトランスレーター(translator)と言うと、通訳と翻訳の両方の意味があるのは皆様もご存じの通り。しかし、外国の方に、"I am a translator."と言うと、通訳者と解釈される場合が多く、その場で通訳してくれ!と頼まれて、困ったことがあります。ですから、私は、"I am a translator, specialized in writing."と言って、了解してもらっています。



確かに、通訳と翻訳の両刀使いになれたら、素晴らしいでしょうね。しかし、本当に両立できる人って、限られると思います。留学歴10年超の私ですが、英語をしゃべる時は英語で考えるので、そこそこ流暢にしゃべれますが、通訳はできません。(涙)



私の頭脳は、コンパイラで処理した方が速いのよ!?(笑)



それから、私は、のんびりした田舎住まいが性に合っていて、都会の現場に行って通訳する仕事には向いていないと思い、在宅翻訳をやってます。ちなみに、都会は嫌いではありません。(汗)
返信する
Unknown (れい)
2005-04-09 11:11:19
コミュニケータさん、soさん、kuromameさん、黒い鳥さん、コメントありがとうございます。



アンガールズ(風)ってわからなかったので調べました。どこかの地方名かと思ったら全く違っていました(爆)。



翻訳で培った(?)調べ物、こういうときにも役立ちます^_^;
返信する
Unknown (TAT)
2005-05-09 01:42:50
通訳になるには時間と金がかかります。よほど意志が強くないと挫折するよ。
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。