翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

お品のある訳語(笑)

2008年08月28日 | 英語・翻訳
法律翻訳者を標榜している以上、訳語は(一応)格調高く、をモットーにしてはいるのですが(一応)

時として(=場面により)、平たい言葉、ちょっと○○の悪い!?言葉を使いたくなることもあります。(~o~)

例えば、

詐欺、欺罔(ギモウと読みます)などの言葉の代わりに、"いんちき"!(爆)

えっ?お品がなさ過ぎる? おバカモードですか??? 

はい~、確かに品がないです。結局理性が誘惑に勝って、訳語候補から落とすんですけどね。(あたりまえだー)

でも、こちらの方がインパクト!?があって、お客さまが読んだ瞬間に「☆☆☆!」となりそうな…、あるいは見限られるか…(笑)

この類いは結構いっぱいあるのですが、その度に迷った末、というか”楽しんだ”末(^O^)にマットーな訳語に落ち着くのであります。

<とらおの一句>
「この品が 誘惑するな あたりまえ」 秀! 
(注:とらおは右サイドバーに棲息するブログペットの名前です。)




最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
五星でしょう (so)
2008-08-28 23:32:24
おもしろいです!☆三つじゃ足りないですよ。
ギモウなんて読めないし、いんちきーと叫ぶ方がドラマチック!(すみません、はしゃぎすぎました)
返信する
ドラマの見すぎ (Rei)
2008-08-30 09:02:07
☆ありがとうございます(^o^)
仕事楽しんでますか?
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。