翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

訳文推敲のポイント

2005年10月24日 | 英語・翻訳

訳文を推敲するときのポイントです。

① まず、自分の訳文とは思わないこと。自分がつくった訳文だと思うと、目がウルウルしてマンガ目になってしまうからです。できれば、嫌いな人(爆)を想像して、その人がつくった訳文だと思って読むと効果的です(笑)。

② 数字は要注意。特に桁数が大きくなったり、また単純な数字でも頭が疲れていると思わずミスを誘発します。小数点の位置や単位もしっかり見ましょう。

③ 日英の場合、スペルチェックをかけますが、その際、普通は全部大文字の単語はチェックにかからないように設定してありますので、ここも注意が必要です。もちろん、この設定ははずすことができます。ワードの[ツール]→[オプション]→[スペルチェック]しかし、これをはずすと固有名詞などがすべてひっかかってしまうので慎重に。

④ 最終的には音読をお薦めします。声を出して読むということは、非常に効果的です。
文字だけ読んでいても気づかなかったことが自分の耳を通して聞くことで「ありゃ?」と気づくことも多いのです。ただし、その際、自分の声または発音に陶酔してはいけません(笑)。また、分量が多いときは無理かもしれませんね。声がかれてしまいますから。

⑤ そして、まさに納品するとき「念のためサラーっと」見直すと意外なミスに気づくこともあります。一度お試し下さい。(これは以前HPの日記に書いたのですが、"これで助かった"というお礼のメールが来ました(^_^))

ざっとこんなところでしょうか(^_^)(誰だったか忘れましたが、「翻訳は好きだけど見直すのは嫌い」と明言された人がいましたっけ・・・)

(本来これはHPの雑記帳に載せる予定だったのですが、アップしようとするとなぜか不具合が生じるので、こちらに載せました^_^;)

 


最新の画像もっと見る

4 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
音読 (toraneko)
2005-10-24 22:19:47
はじめまして。以前から時々、読ませて頂いてます。

音読するのは重要ですよね。私はパソコンに音読ソフトを入れて、パソコンの音声で読ませます。淡々と平板に読み上げるだけだし、たまに変な読み方をしたりしますが、客観的に聞くことができて、おかしな訳文を発見するのにけっこう役立ちます。
返信する
なるほど (rei)
2005-10-25 10:58:00
toranekoさん、はじめまして。

パソコンに読ませる!なるほど・・・、感情移入せずにすみそうですね(笑)

音読ソフトにもいろいろあるようですが、もしお薦めのものがありましたら教えてくださいませ。

ところで、toranekoさんのブログ、中国語でびっくり(@_@)

何も読めずに戻ってきました。トホホ…

返信する
Unknown (translator)
2005-10-25 15:59:37
音読ですか・・・。じつは、あまり(というか全く)やっていません(汗)。文字をさーっと読んで流すっていうか(汗)。

自分も見直しは好きではないので、なるべく手をかけたくないというのが本音です
返信する
Unknown (rei)
2005-10-25 17:45:09
こんにちは。

ちゃんと見直せていれば、特に声に出さなくてもいいと思いますが、「手をかけたくない」という部分がちょっと気にかかります(笑)。



やはり、仕事は丁寧にすることで自分の信用を築いていくものだと考えています(^_^)
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。