本日のフレーズ
#2169 What kind of crazy is he ?
本日少しお待ち変わったところで ドラマ 『ハンニバル』より こちらのドラマは ご存知 『人食い cannibal の❨もちろん Hannibal は この 韻を踏んだもの❩』の ハンニバル・レクター博士 の話で 最初に世間に出たのは 映画『羊たちの沈黙 The silence of lamb 』でした アンソニー・ホプキンスが めちゃくちゃ当たり役? 怖かったですね 😱
こちらのドラマも 怖い 食べるとというか 若干気持ち悪いので 苦手は方は ごめんなさい
What kind of crazy is he ? 「彼は一体 どんな『気違い』なんだ?!」ここでの 日本語字幕は 「どういう変質者だ?!」あ!フィッシュバーン役の ジャック・クロフォードさん 飯です 渋いです でも何よりも
ウィル・グレアム の繊細さが たまりませんね 😍 彼は 迷い犬とか 放って置けなくて 何匹も 拾って育ててるのです🐕🦺🐺🐕️🐩🦮
この crazy 形容詞にも 名詞にもなります
つまり He's crazy. He's a crazy. も 作れます 英語では ひとつの単語が こんな風に 『形容詞』にも『名詞』にもなったり また『動詞』にも 『名詞』にもなる というもの 多いです 日本語とは ❮感覚が違う❯ので 分かりにくいかも ですが😭 聞いたり 使ったりして 慣れて下さいね ✌️
Doesn anyone have any aspirin ? 「誰か アスピリン 持ってますか?」ここでの日本語字幕は 「頭痛薬ありますか?」アスピリン は 元は 『商品名』です アメリカ人 特に 商品名で言うこと 多いです
ティシュ は Kleenex 絆創膏 🩹 は Band- Ade ←これはでも 日本でも バンドエイドですよね😅
ゼリーは jel-o
あ!反対に? 日本人が商品名で使っちゃってるのは ホチキス!これカタカナです えいでは stapler と言います
You respect my judgement ? respect は 『尊敬する』『尊重する』ここでの日本語字幕は「俺の判断を信じるか?」
グレアムは ちょっと特殊は能力があるらしい
Can we borrow your imagination ? 「君の 想像力が必要なんだ」
She's an only child. 「彼女は一人っ子だ」
尚 日本語では 『自分も数えて』「3人兄弟です」と言いますが 英語では I have a sister and a brother. と 自分は数えません
『ガッツ❨内臓 のことです❩がある』は 日本語でも 英語でも使いまして You have guts ! なんて使うのですが え? こんな風にも言うの?
You didn't have a stomach for pulling the trigger. 「引き金を引く 『胃』がなくて…」ここの 日本語字幕は 「殺せなくて 辞めたんだろ?」
Therapy doesn't work on me . 「セラピーなんか僕には効かない!」work 仕事だけでなく 『効く』とか『効果がある』でも 使えます
このドラマ どなたか 観てますか~😅
#2169 What kind of crazy is he ?
本日少しお待ち変わったところで ドラマ 『ハンニバル』より こちらのドラマは ご存知 『人食い cannibal の❨もちろん Hannibal は この 韻を踏んだもの❩』の ハンニバル・レクター博士 の話で 最初に世間に出たのは 映画『羊たちの沈黙 The silence of lamb 』でした アンソニー・ホプキンスが めちゃくちゃ当たり役? 怖かったですね 😱
こちらのドラマも 怖い 食べるとというか 若干気持ち悪いので 苦手は方は ごめんなさい
What kind of crazy is he ? 「彼は一体 どんな『気違い』なんだ?!」ここでの 日本語字幕は 「どういう変質者だ?!」あ!フィッシュバーン役の ジャック・クロフォードさん 飯です 渋いです でも何よりも
ウィル・グレアム の繊細さが たまりませんね 😍 彼は 迷い犬とか 放って置けなくて 何匹も 拾って育ててるのです🐕🦺🐺🐕️🐩🦮
この crazy 形容詞にも 名詞にもなります
つまり He's crazy. He's a crazy. も 作れます 英語では ひとつの単語が こんな風に 『形容詞』にも『名詞』にもなったり また『動詞』にも 『名詞』にもなる というもの 多いです 日本語とは ❮感覚が違う❯ので 分かりにくいかも ですが😭 聞いたり 使ったりして 慣れて下さいね ✌️
Doesn anyone have any aspirin ? 「誰か アスピリン 持ってますか?」ここでの日本語字幕は 「頭痛薬ありますか?」アスピリン は 元は 『商品名』です アメリカ人 特に 商品名で言うこと 多いです
ティシュ は Kleenex 絆創膏 🩹 は Band- Ade ←これはでも 日本でも バンドエイドですよね😅
ゼリーは jel-o
あ!反対に? 日本人が商品名で使っちゃってるのは ホチキス!これカタカナです えいでは stapler と言います
You respect my judgement ? respect は 『尊敬する』『尊重する』ここでの日本語字幕は「俺の判断を信じるか?」
グレアムは ちょっと特殊は能力があるらしい
Can we borrow your imagination ? 「君の 想像力が必要なんだ」
She's an only child. 「彼女は一人っ子だ」
尚 日本語では 『自分も数えて』「3人兄弟です」と言いますが 英語では I have a sister and a brother. と 自分は数えません
『ガッツ❨内臓 のことです❩がある』は 日本語でも 英語でも使いまして You have guts ! なんて使うのですが え? こんな風にも言うの?
You didn't have a stomach for pulling the trigger. 「引き金を引く 『胃』がなくて…」ここの 日本語字幕は 「殺せなくて 辞めたんだろ?」
Therapy doesn't work on me . 「セラピーなんか僕には効かない!」work 仕事だけでなく 『効く』とか『効果がある』でも 使えます
このドラマ どなたか 観てますか~😅