本日のフレーズ #1610
I'll do my best.
今回の 『本日フレーズ』は 《日本人がよく間違うところ》← これもシリーズにしちゃいますかね
のひとつ
I'll do my best. 確かに 日本語だと 「ベストを尽くします!」と 前向きなイメージがすると思います
が しかし! このフレーズ… よく聞くのは
たとえば ドラマ 『ER』
私は #D-lifeアンバサダー
で We did our best. です
「最善を尽くしました…『が』」゜゜(´O`)°゜ そう ベストを尽くしたけど 救えなかった 場合に使うことが多いのです… (;_q)
そう!そんなに可能性があまり なくても You can do it ! 「あなたなら 出来るって!」と言っちゃうアメリカ人が
にとって 『do one's best 』というのは『出来るだけのことをする』というより 『自分が出来るだけの範囲でしかやらない』『手は尽くすけれど 』なので 『出来る範囲でしかやらない』イメージになっちゃうのです
ですから 未来のことも
I'll do my best. ですと 「自分の力を出しきるには 出しきるけれど そこまでだよ」な感じに 受け止められてしますのです…
はい 日本語の 「ベストを尽くします!」とは だいぶイメージかちがいますね
むしろ 直訳だと「私に 何が出来るか 見てみます」の I'll see what I can do. の方が 『英語のイメージとしては』積極的 前向きなのです… 日本語だと反対みたいですよね 😓 すみません 紛らわしくて
また
I'll do it.
I'll try to do it. さてどっちが 積極的?
実は この try というより単語も 非常に紛らわしい 単語だと思うのですが
日本語だと I'll try. だと 「やってみる!」と なんたか 積極的なイメージなのですが… 直訳は…(;_q) ううん
try のイメージとしては 『とにかく やらないよりはましだから やる方向で考えるけれど 実際やるかどうかはわからない』です! 全然 積極的ではありません
本当にやるときは will です
なので
I'll do it. 「やってみます!」
I'll try to do it. 「やるつもりではいるけど わかりませんよ」
なのです!
この前 映画 『ローグ・ワン』をやってましたが ←えっとそこまで 「きゃーっ!!」というほど素晴らしくはなかってので 迷ってますが 「いやスター・ウォーズ好きだから 資料ください!」という方がいらしたら 資料作るためにもう一度観ますので おっしゃってください )
スター・ウォーズでの 名台詞のひとつに ヨーダのこんなのがありまして
Do or do not. There's no try.
「『やる』か『やらぬ』かじゃ 『やってみる』はない」と言うのですが
これも try は 積極的ではないから そんな消極的ではあかんよ と言ってるわけですね (アメリカ的ですね🇺🇸)
さらについでに だから 生意気弟子の アナキンは お師匠さんの オビワンに向かって
I'm trying , Master. 「やろうとはしてるんですけどぉ~」と少し膨れっ面で言うわけですね
こんな ニュアンスのあるとしたら単語は なかなかに上級者向けだったかしら? すみません でも またこのシリーズもやらせてくださいね!
I'll see what I can do.💕✌️
I'll do my best.
今回の 『本日フレーズ』は 《日本人がよく間違うところ》← これもシリーズにしちゃいますかね
のひとつ
I'll do my best. 確かに 日本語だと 「ベストを尽くします!」と 前向きなイメージがすると思います
が しかし! このフレーズ… よく聞くのは
たとえば ドラマ 『ER』
私は #D-lifeアンバサダー
で We did our best. です
「最善を尽くしました…『が』」゜゜(´O`)°゜ そう ベストを尽くしたけど 救えなかった 場合に使うことが多いのです… (;_q)
そう!そんなに可能性があまり なくても You can do it ! 「あなたなら 出来るって!」と言っちゃうアメリカ人が
にとって 『do one's best 』というのは『出来るだけのことをする』というより 『自分が出来るだけの範囲でしかやらない』『手は尽くすけれど 』なので 『出来る範囲でしかやらない』イメージになっちゃうのです
ですから 未来のことも
I'll do my best. ですと 「自分の力を出しきるには 出しきるけれど そこまでだよ」な感じに 受け止められてしますのです…
はい 日本語の 「ベストを尽くします!」とは だいぶイメージかちがいますね
むしろ 直訳だと「私に 何が出来るか 見てみます」の I'll see what I can do. の方が 『英語のイメージとしては』積極的 前向きなのです… 日本語だと反対みたいですよね 😓 すみません 紛らわしくて
また
I'll do it.
I'll try to do it. さてどっちが 積極的?
実は この try というより単語も 非常に紛らわしい 単語だと思うのですが
日本語だと I'll try. だと 「やってみる!」と なんたか 積極的なイメージなのですが… 直訳は…(;_q) ううん
try のイメージとしては 『とにかく やらないよりはましだから やる方向で考えるけれど 実際やるかどうかはわからない』です! 全然 積極的ではありません
本当にやるときは will です
なので
I'll do it. 「やってみます!」
I'll try to do it. 「やるつもりではいるけど わかりませんよ」
なのです!
この前 映画 『ローグ・ワン』をやってましたが ←えっとそこまで 「きゃーっ!!」というほど素晴らしくはなかってので 迷ってますが 「いやスター・ウォーズ好きだから 資料ください!」という方がいらしたら 資料作るためにもう一度観ますので おっしゃってください )
スター・ウォーズでの 名台詞のひとつに ヨーダのこんなのがありまして
Do or do not. There's no try.
「『やる』か『やらぬ』かじゃ 『やってみる』はない」と言うのですが
これも try は 積極的ではないから そんな消極的ではあかんよ と言ってるわけですね (アメリカ的ですね🇺🇸)
さらについでに だから 生意気弟子の アナキンは お師匠さんの オビワンに向かって
I'm trying , Master. 「やろうとはしてるんですけどぉ~」と少し膨れっ面で言うわけですね
こんな ニュアンスのあるとしたら単語は なかなかに上級者向けだったかしら? すみません でも またこのシリーズもやらせてくださいね!
I'll see what I can do.💕✌️