もちゃもちゃ堂気紛れ本舗

©Mocha Mocha Do Whimsical Company.

"北斗の拳・ケンvsサウザーを再翻訳で演じてみた"を観てみた。

2010-04-04 | 🎥📺Audio Visual -Music&Movie&TV&etc...-

うっかり、こんな作品に遭遇してしまい、大笑い過ぎて大変でした(爆&笑...ていうか爆笑???)。
どうやら日本語の台詞を"excite翻訳"で一旦"韓国語"や"中国語"に翻訳したモノを、再び"日本語"に翻訳して、御陰で妙な文章に成った台詞を、その儘、アテレコった様です。
作者さんは"ただの素人なので演技力には期待しないでください"と謙遜しておりますが、いえいえ何を、おっしゃいますやら、プロ級では(大感激&笑)???
エンドロールも秀逸です(悦&笑)。
ていうかポイントポイントが、妙に丁寧語なのも可笑しいです(悦&笑)。
な中、私もWEB翻訳で、"日本語"→"韓国語"って訳した後、確認の為に、それを再び→"日本語"ってしてみるコトが多いので、なんだか素っ頓狂な文章が出来上がるのも、妙に納得出来ましたし(爆&笑)???
ていうか、何気にコレって"北斗の拳"を知らないと、"さっぱり"かもなんですが(爆&笑)???
</object>
てかホント素人なんですか、コレって(爆&笑)?????

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« "agnes b" 2010 spring/summe... | トップ | バースデー・ポケモン、ハシ... »

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
たしかに、「もちゃもちゃ堂気紛れ本舗」でも見て... (imusikuy)
2010-04-04 08:26:04
たしかに、「もちゃもちゃ堂気紛れ本舗」でも見てないと、うっかりも遭遇しないでしょうね、こんな作品(笑)。

何がいちばん面白かったと言うと、エンドロール(笑)。
プロかどうかは知りませんが、まったくの素人ではないでしょうね。

私も、メールを送る時に、辞書をひきながら、「日本語→韓国語→日本語」ってことはします。
で、素っ頓狂な文章にならないよう直して送ったりもします(笑)。
返信する
「たくさんたくさんたくさんたくさん・・・」 (みやっち)
2010-04-04 14:49:06
「たくさんたくさんたくさんたくさん・・・」
もう、たくさん?!(爆)
なんてクドイ北斗の拳になってるのかしら・・・
言葉って恐ろしい(汗)

あぁ、思い出しました。
よく車のリアウインドウなどに「子供が乗ってます」というシールがありますけれど、既製品でさえ英語表記が「child in car」となっていますね。
あれは外人が見たら首を傾げるでしょうねぇ~(笑)
直訳すると「子供が車の中身です」となって車の中にはエンジンも何もなくて子供が入っている意味になってしまいます。
正しくは「Kids on board」。「乗車する=on board」という言葉を使わなければいけないのですが、知らないと言うのは恐ろしい。。。
on boardという言葉は結構なじみあると思うのですがねぇ~。「車載カメラ=on board camera」みたいな。

笑えました(^ ^
返信する
☆imusikuyさん (Mocha)
2010-04-04 15:23:34
☆imusikuyさん
>日本語→韓国語→日本語...
結局、正解が解らず、自分で辞書引いたら解ったってコトも多いです(汗&笑)。
WEB翻訳は、あんましアテに出来ませんね~(爆&笑)???


☆みやっちさん
>たくさんたくさんたくさんたくさん...
多分、最初の翻訳(韓国or中国)の時に、"あ多々多々多々多々..."と判断されちゃったんでしょうね(笑)。
で、"たくさんたくさんたくさん..."(爆&笑)。
>言葉って恐ろしい...
ですね~(笑)。
返信する

コメントを投稿