前記事あれとかこれとか (Lefty):会話のキラーパスでの ののまる。 さんのコメント
あんま関係無いけど"キラー"っていい意味に使われる事多いっすね。
キラーチューンとかキラースマイル(?)とかキラーギター(???Notランダムスター)とか…。
なるほど、そういえばそうですね。
#キラーギターは違うと思うんですが…。(*1)
そういういい意味での「Killer」を日本語で言うと…あ。
キラー → 必殺(の)
って訳したらぴったりかも。
「必殺の1曲」「必殺の微笑み」とか…意味もぴったりじゃないかと…。
で、「キラーパス」は「必殺パス」…そうニュアンスに違いはないですよね?
日本語の「やばい」も英語の「bad」もいい意味で使われるパターンがあるわけだし、(参考リンク参照)
インパクトの強い言葉が「いい意味」の言葉として転用されるというのは日米問わず最近の傾向としてあるのかもしれないですね。
(参考リンク)
じゃりんこのコーヒータイム: 「やばい」?言葉(英語)
Bad News Records -ほぼ日刊チバ日記-
(注)
*1
「キラーギター」というと、普通は多分ラウドネスの高崎晃が使っている特長的な形のギターKG-PRIMEのことをいうと思います。
ただ、「キラー」ってモデル名じゃなくてメーカー名(KILLER GUITAS)なんですよね…。
というか、この「キラー」っていい意味かなぁ?>ののまる。 さん
| Trackback ( )
|
|
|