![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/z1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/body_jump.gif)
鶏口(けいこう)となるとも牛後(ぎゅうご)となるなかれ
・・・どんないみかなー
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
これは「史記」の中のことばで、
「鶏(とり)の口になっても、牛(うし)の尻にはなるな。」
ということから、
「大きな集団の中で人の尻に付いているよりも、小さな集団でも
いいからその長になれ。」
という意味だね。
鶏を小さな集団、牛を大きな集団に例えた教えだよ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・じゃ英語では何ていうの
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
Better be the head of an ass than the tail of a horse.
「馬の尻尾(しっぽ)となるよりもロバの頭となるほうがよい。」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・ふ~ん
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
<重要語句>
better~…より良い、…より優れている、…より有益である
Better be alone than in bad company.~悪い仲間といるよりは一人の方が
ましだ
head~頭、(集団の)長、代表
head of a nation~一国の元首
ass~(古)ロバ⇒現代語ではdonkey、(俗)のろま、ばか、とんま
ass in a lion's skin~強そうに振舞う臆病者(=トラの威を借るキツネ)
tail~動物の尾、しっぽ、尾部
Heads or tails? (コイン投げで)「表か裏か?」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/s2_sum_sunflower.gif)