秋麗(あきうらら)

うーちゃんの節約日記です。
不思議だなと思う心、いつまでも忘れずにいたいな

今頃知ったその違い

2008-08-28 | 日々是好日
「made in japan」といえば日本製、これなら子供でも知ってそう。

このがま口式財布ポーチには、「made of PARIS」と印字された革タグがついていました。

「made in France」ならよかったのに。

  

made of ってどういう意味?
中学校から社会人になるまで10年以上も英語を学んできたはずなのに、こんな簡単なことが分からない。

ひょっとしたら学んだかもしれないけれど、全く記憶にない。

で、調べてみました。

・of→材料←元が何であるか見て分かる
・from→原料←元が何であるか見ても分からない

例えば
This desk is made of wood. 机は木製
The bridge is made of stone. 橋は石造り

いっぽう
Wine is made from grapes.
ワインは葡萄から作られる(が見ても分からない)

なるほどね。
ということは、この商品、
made in Paris ならパリで作られたになるけど、
made of Paris パリでできているのが見てわかるってか?

そんなのありえないですよね。
ということは英語圏以外で作られたってこと?
商品自体はいい革だし、仕立ても丁寧だったのに残念。

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
日本製では? (ミミー)
2008-08-28 22:18:10
「made of PARIS」って直訳したら「パリの製造」って訳せると思っている人が、記載したのですね。そういう解釈をする「英語力」を持っているのは、何となく日本人みたいな気がしますが、どうでしょうか。
返信する
ミミーさんへ (おざさ)
2008-08-30 14:14:26
たぶん日本製と私も思いました。
いまや日本製品の優秀さを誰しも認める時代ですが、
昔は舶来信仰高かったですからね。

Westminsuter だけならイギリス製でもありえたのに、
いらんことして値打ち下げてしまった?
返信する

コメントを投稿