fortune の発音

2008年11月26日 11時39分02秒 | 自分の意見の陳述
fortune の発音にしばらくひっかっかていたのでした。ところが、最近、「父ちゃん(とうちゃん)」のように「フォーチャン」を発音すると、どうやら自分の中でしっくりいくことに気づきました。これは私自身による工夫です。

以下はあるnarive speaker による指摘。私の以下の発音がおかしく聞こえるらしいのです。
a baundant harvest: a bandunt がabandonedに聞こえるらしい。なので、rich を使う。母音の発音が難しい。
ritual が二音節に聞こえるらしい。3音節だといわれる。私のせっかちがなせることなのか。
foliage:li の「イ」とageの「イ」をはっきりと意識すべきだと指摘する。つまり彼らはそこの音の脱落を聞き逃さないのである。

spot の発音がはじめわからなかったといわれたときは、実は驚いた。

various kinds of butter and cheese のbutter の発音をも一度やってみてといわれたときはショックでした。batter は難しいのですが。butterに違和感をもたれるとは。中学1年生で覚えた単語なのですが。various kinds of dairy products の方が私には、簡単みたいである。一般的に、大半の日本人にとっては、dairy の発音のほうがむつかしいのです。

police station の発音で、私の喋りでは、あとのstation にアクセントを置いたらしいのですが、奇異に聞こえるといわれる。最初のpoliceにアクセントを置くべきだというのである。・・・・among them、は them の部分を下降調にしないとおかしいと指摘する。



from yesterday's Nikkei

2008年11月26日 10時58分43秒 | 新聞記事から
米シティ 資産29兆円に政府保証 資本注入1.9兆円追加 「他の金融機関にも」米大統領検討表明

The U.S. government announced on the 23rd a big-scale bailout measure for the U.S. measure bank Citigroup now facing difficulty in it business operation.
Specifically, it will inject public fund worth 200 dollars (1.9 trillion yen) into the bank's capital. Another focal point of the measure is that the government will guarantee the bank's bad loans worth 360 billion dollars (about 29 trillion yen) by vowing to compensate the loss if it actually happens.This is the largest-ever support by the government as a public fund infusion for an individual financial insitution. U.S. President George W. Bush at the 24th press conference suggest the possibility that the government do the same for other financial institutions.

from today's Nikkei

2008年11月26日 10時47分05秒 | 新聞記事から
米、追加金融対策77兆円 住宅ローンや証券化商品 FRB、買い入れ 個人向け融資拡大

U.S. Federal Reserve Borad announced on 25th an additional measure against the current financial crisis whose spending comes up to 800 billion dallars (about 77 trillion yen) in order to ease the contraction of the credit for consumers.

注:新聞の内容を英訳しようとしても中味が理解できないので、これ以上は英訳できない。要するに日本語で書かれている内容がよくわからないのである。そういうことが時々あります。

from today's Nikkei

2008年11月22日 16時07分56秒 | 新聞記事から
監視機関強化へ常設機関 東アジアの金融安定 ASEANと日中韓が検討 危機の再発防ぐ 

According to sources,Japan,China,South Korea,and ASEAN member countries are going to deliberate on establishing a standing organaization whose function is to investigate and watch the macro economy,foreign exchange policy,and financial surveillance system of each country.This is aimed at contributing to East Asia's financial stability and then preventing another financial crisi from taking place again.Specifically,If there is a problem in implementing economic policy,they will figure out the real picture as soon as possible and coperate with each other in carrying out necessary measures.

from yesterday's Nikkei

2008年11月21日 09時30分26秒 | 新聞記事から
伊藤忠 中国食品最大手に出資 700億円で20% 現地市場を開拓 日本企業との連携促進

ITOCHU Corporation likely will make an investment in a Chinese major food company named "Choshin Group" by getting a 20 percent equity stake of the company. The amount of investment is exoected to be about 70 billion yen. Through this process ITOCHU intends to give its support to the tie-ups between Japanese companies and the group and then tap a new market in China using Japanese high-quality technologies in the fields of food security and food quality.