中国人が使う日本語。
面白いのが多いのです。
上海の観光地にある判子屋さんの看板。
日本人観光客にアピ-ルです。(笑)
しかし、日本語と英語で時間が違うんだがw。
田舎の現場に行った時、そこのおじちゃんが乗ってた自転車。
私が日本人だとわかると、この自転車を持ってきて「これは日本製アルか?」と聞いてきました。
私が「偽物アルよ」と答えるとガッカリしておりました。(笑)
多分日本製だと騙されて買ってしまったんでしょうな。
中国が誇る日本の新幹線のパクリ高速鉄道の社内販売で売られているトマトと卵のス-プ。
こんなス-プは日本にはないぜ。(笑)
これは靴下に貼るカイロ。
これで日本製に擬態してるつもりなのか?(笑)
紙コップ。
日本語が書いてあるので日本製か日本向け製品と思わせる手口のようです。(笑)
クリスタル。(笑)
車のワックスなんだが日本語を書く事でやはり日本製に擬態しているようです。
こんなので中国人は騙されちゃうんですね。
ちょっと見は日本のソフト99ですが違いますw。
日本料理や風の特性。
だれがこんな日本語教えたんだよ?(笑)
違法DVD屋で見つけた日本のドラマの海賊版DVD。
私は日本のドラマとかまったく知らないんですが、野猪大改造には笑いました。
これは蘇州の洋服屋(製造元直販店)で見つけた洋服のタグ。
まったく意味不明だろ?(笑)
これじゃ~日本語で書く意味がねえだろ?
と思われる方は
↓こちらをプチッとな。
中国人はひらがながわからないてとが良くしろれています。(笑)
もとは「自然に干してください」、「日射での干すことをお避けください」と思いますが、ほかの誤字はともかく、やたらに簡体字を繁体字に全部変えると意味がもっと無茶苦茶になっただけ。「干」の繁体字に転換させると「幹」になるわけ。
日本語の漢字は、時には簡体字を使い時には繁体字を使う。繁体字を使ってでも形が違う。それを知らずに無理やり繁体字に転換すれば間違いだらけ。その写真に限って「外観」、「科学」、「検証」、「繊維」など漢字の誤字がいっぱいあった。
お食事中もお気をつけください。(笑)
わんばぁだん様>
ソとンも間違えますw。
客桟老板様>
今中国の富裕層むけに日本米が売れるそうです。
ちゃんと反日してませんね。(笑)
maru 様>
トマトと卵は意外とおいしいですよ。
中国で日本人が食べるのには無難な料理です。(笑)
爺党員改めSNOOPY様>
そもそも中国人にアピ-ルする為なのでひらがなだけでよいのです。(笑)
流川楓。スラムダンクですか?藤原豆腐店みたいなもんか?
だいたい英語が話せない英語教師が珍しく無かったし
日本料理や風の特性
教えた人goodだわ「や風の特性」で日本人には「なる~ホド~」
今朝の犬●Kでは“ニセモノ”詐欺やってました。注意点のひとつに怪しい日本語www
あ、トマトスープは私もよく作ってました。
アレルギーで今はダメですけど。
昔、少しだけ漫画を読んだことがあります。
トマトと卵のスープは、私もたまに作りますが、普通の日本人は食わんでしょうな。
反日のくせに日本語を使いたがり、しかも、ツメが甘いところが中国人らしいです。
ウチの会社はカートン屋にカタカナ混在の漢字印刷付きのダンボールを発注しています。 12年の付き合いですが、中国語で小さい ”ッ” は存在しないのでいまだに誤字が発生して困ったものです。(汗)
夜中に閲覧注意、の表示をお願いします。