毎日がちょっとぼうけん

日本に戻り、晴耕雨読の日々を綴ります

「瓦斯屋さんの『不見不散=きっと会いましょう』に疑念を抱く日本語教師」No.2755

2018-11-25 23:07:34 | 中国事情

 

 今日ついにプロパンガスが尽きました。

ほぼ1年間もったのは電気鍋をメインに使用していたためです。

それで、瓦斯屋さんに下手くそな中国語で短信(携帯メッセージ)を送りました。


瓦斯の配達お願いします。いつ来てくれますか。(私)

 

明日の午前はどう?(瓦斯屋さん)

 

9:30までなら大丈夫。10時には学校に着かないといけないから。(私)

 

 9:30前に着きます。(瓦斯屋さん)

 

 

それでいいですよ。(私)

 

??会う前にどこも行ってはいけない??(瓦斯屋さん)

「不見不散」?なんじゃ、この言い草は?

私が約束を破るとでも思ってるのかい、プンプン。

と、ちょっとヤな感じがしたのですが、

いやいや、本当の意味は違うかもと思い、

三人の学生にメールで尋ねてみました。

すると、二人の学生は、

「あなたに会うまで私はずっと待っています。」

という意味だと返事をくれました。

もう一人は

「きっと、あなたに会いに行きますよ」

という意味だと。

いずれにしても、主語は瓦斯屋さんだったのでした!!!

瓦斯屋さん、誤解してごめんなさ~い

 

 

 

 

 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする