満月通信

「満月(バドル)」とは「美しくて目立つこと」心(カリブ)も美しくなるような交流の場になるといいですね。

第二章雌牛章第61節

2005-02-03 | 聖クルアーン
بسم الله الرحمان الرحيم

السلام عليكم

「コーラン読み読み、キュウリは野菜だ」というブログを見て、私もジャラーライン25p(日本サウディアラビア協会)をチェックしました。「野菜、キュウリ、穀物、レンズ豆やタマネギ」でした。注釈には【『穀物』小麦。「fum(穀物)」は、ニンニク(thum)のことだとも言われる。】と書かれています。
イブン・カースィールのタフスィールでは

[وَإِذْ قُلْتُمْ يَـمُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِى هُوَ أَدْنَى بِالَّذِى هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُواْ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ]


61. And (remember) when you said, "O Musa ! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumber its Fum, its lentils and its onions.'' He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower Go you down to any town and you shall find what you want!'')
「ハーブと胡瓜、ファム(Fum)とレンズ豆と玉ねぎ」になっていて、
「ファム(Fum)」は「Thum(大蒜)」とイブン・マス’ウードは読誦し、ハディース学者によるとイブン・アッバース(رضى الله عنه)も「大蒜」であると言ったそうです。しかし、アル=ブハーリーは「穀物または食べられる種」と解釈しています。
アッラーフ アアラム
アッラーのご加護と祝福がありますように
و السلام

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。