カナダのドナさんとチャットする。近況報告し合っていると,途中で日本語でメッセージがきた。クローイちゃんが翻訳アプリで日本語に変換してくれた云々と説明があったけど、しかし残念ながらその文章はほとんど理解できず、しばらく理解しようとトライしたあげく、What's?と返すはめになった。まったく理解できないわけじゃない。単語をつなぎ合わせて推測すれば何とかなりそうだけど,肝心なところを推測で理解することに危険を感じる状況。若い子達が書きなぐった文を読むときみたいに、単語の羅列やいきなりぶっ飛ぶ言葉を音を感じるように理解する感じ。
日本語を英語に自動翻訳すると変な文になる。日本語は主語なし述語なしが多いから。英語から日本語も同じことが起きたのかな?
日本語を英語に自動翻訳すると変な文になる。日本語は主語なし述語なしが多いから。英語から日本語も同じことが起きたのかな?