Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機、 国民はデモばかりしている訳ではない。 ある生活防衛策

2011-10-02 | ギリシャ
Battered by Economic Crisis, Greeks Turn to Barter Networks
経済危機で打ちのめされ、ギリシャ人はバーターネットワークに目を向けた


ギリシャでは、ストライキのニュースばかりが扱われるが、このような市民の前向きな努力の姿はあまり記事にならないし、日本の新聞でもお目にかかれない。このような記事を読むと心から応援したくなるし、ギリシャに対する見方も変わってくる。派手な事件ばかり報ずるのではなく、こういった現地の生活に根付いた記事を特派員は報道してもらいたいとつくづく思う。



Angeliki Ioanniti, a seamstress, runs a small shop in Volos and participates in a network that uses barter and vouchers. Such networks build on a sense of solidarity in tough times as people seek creative ways to cope with a radically changing landscape. アンゲリキ・ローニティ(仕立て屋)はボロスに小さな店を開いている、そしてバーター(物々交換取引)とバウチャー(購買券)を使うネットワークに参加している。 そのようなネットワークは、厳しい時代に人々が激しく変化する時代の様相に対応する術を想像するなかで、連帯の意識を育てている。


by RACHEL DONADIO
Published: October 1, 2011

VOLOS, Greece — The first time he bought eggs, milk and jam at an outdoor market using not euros but an informal barter currency, Theodoros Mavridis, an unemployed electrician, was thrilled.
ボロス、ギリシャ -- 初めて彼は卵、ミルクそしてジャムを野外マーケットでユーロを使わずに、非公式のバーター券で買った。 テオドロス・マヴリディス(失業者)はわくわくした。


The New York Times
The barter network in Volos has grown to 400 members.


“I felt liberated, I felt free for the first time,” Mr. Mavridis said in a recent interview at a cafe in this port city in central Greece. “I instinctively reached into my pocket, but there was no need to.”
「私は解放された感じがした、私は初めて自由を感じた。」マブリディス氏はギリシャ中央部にあるこの港街の都市の喫茶店で最近のインタビューに答えて言った。「私は本能的に私のポケットに手を伸ばしたが、その必要はなかったんだ。」

Mr. Mavridis is a co-founder of a growing network here in Volos that uses a so-called Local Alternative Unit, or TEM in Greek, to exchange goods and services — language classes, baby-sitting, computer support, home-cooked meals — and to receive discounts at some local businesses.
マビリディス氏はボリスで広がっているネットワークの共同創設者である。そのネットワークは所謂地域の代替通貨単位(ギリシャ語でTEM)を商品やサービスとの交換するために使用している。 それらは語学クラス、ベビーシッティング、コンピュータサポート、自家製料理・・・それと地域内の幾らかのビジネスでの割引を受ける・・等に使える。

Part alternative currency, part barter system, part open-air market, the Volos network has grown exponentially in the past year, from 50 to 400 members. It is one of several such groups cropping up around the country, as Greeks squeezed by large wage cuts, tax increases and growing fears about whether they will continue to use the euro have looked for creative ways to cope with a radically changing economic landscape.
部分的に代替紙幣、部分的に物々交換システム、部分的に野外マーケットで、ボロスネットワークは昨年急速に拡大し、50人から400人に参加者が増加した。それは全国に続々と生まれるその様なグループの一つであり、ギリシャ国民が大きな賃金カットや増税、そしてユーロを使い続けることへの増大する不安に締め付けられて、急速に変化する経済状況に対処する創造的な方法を求めている。

“Ever since the crisis there’s been a boom in such networks all over Greece,” said George Stathakis, a professor of political economy and vice chancellor of the University of Crete. In spite of the large public sector in Greece, which employs one in five workers, the country’s social services often are not up to the task of helping people in need, he added. “There are so many huge gaps that have to be filled by new kinds of networks,” he said.
「経済危機以来、ギリシャ各地にこのようなネットワークがブームになった。」とクレタ大学の政治経済学者で副学長のジョージ・スタタキスは言う。ギリシャの労働者の5人に1人が働くという、ギリシャの大きな公的部門にも関わらず、この国の社会のサービス部門はしばしば、実際に人々が必要とすることを助けるまでに至っていない。 そこには新しいこのようなネットワークが埋めるべき社会のギャップが沢山ある。」と彼は言う。

Even the government is taking notice. Last week, Parliament passed a law sponsored by the Labor Ministry to encourage the creation of “alternative forms of entrepreneurship and local development,” including networks based on an exchange of goods and services. The law for the first time fills in a regulatory gray area, giving such groups nonprofit status.
政府もこれには意を払っている。先週、議会は労働省から出た法案を通過させた、それは既存外の起業や地方の開発の創造を後押しするもので、商品やサービスの交換に基づくこれらのネットワークも含まれている。 法律は、初めて、それらのグループに非営利のステータスを与えることで、規制上グレイゾーンにキチンと法的にお墨付きを与えた。

Here in Volos, the group’s founders are adamant that they work in parallel to the regular economy, inspired more by a need for solidarity in rough times than a political push for Greece to leave the euro zone and return to the drachma.
“We’re not revolutionaries or tax evaders,” said Maria Houpis, a retired teacher at a technical high school and one of the group’s six co-founders. “We accept things as they are.”
Still, she added, if Greece does take a turn for the worse and eventually does stop using the euro, networks like hers are prepared to step into the breach. “In an imaginary scenario — and I stress imaginary — we would be ready for it.”
ここ、ボロスでは、このグループの創設者たちは、ギリシャに政治的に圧力を加えユーロ圏を去らせて昔のドラクマに戻らせることよりも、寧ろ厳しい時代の、より強い連帯の必要性に触発されて、その仕組みを現行の通常の経済と並行して機能させることを固く守っている。 「我々は声高に革命を唱えないし、税を免れようとも思わない。我々は物事をあるがままに受け止めます。」技術高校の教師を定年退職し、このグループの6人の創業者の一人である、マリア・ホウピスは言っている。
もしギリシャが更に悪い方へ行き、そして実際にユーロの使用を止めたとしたら、彼女のネットワークのようなネットワークは、その隙間に展開していくだろうと、それでも彼女は付け加えた。「想像上のシナリオで・・・あくまで想像上ですが・・・我々はそういう心の準備は出来ています。」


The group’s concept is simple. People sign up online and get access to a database that is kind of like a members-only Craigslist. One unit of TEM is equal in value to one euro, and it can be used to exchange good and services. Members start their accounts with zero, and they accrue credit by offering goods and services. They can borrow up to 300 TEMs, but they are expected to repay the loan within a fixed period of time.
そのグループのコンセプトはシンプルである。 人々はオンラインでサインアップし、データベースにアクセス権を得る、それはちょうどメンバーズオンリーのクレイグスリスト※のようなものです。 TEMの1単位が1ユーロに等価です、そしてそれは商品やサービスと交換できます。 メンバーは、最初はアカウントゼロからスタートします、そして商品やサービスを提供することでクレジット得ます。彼らは300TEMまで借り入れをすることができますが、ある一定期間内に返済することが求められます。

※クレイグスリスト◆米国Craigslist Inc.がインターネット上で運営しているコミュニティサイト。不要品の売買、求人、仲間の募集などの公告を個人が書き込める。◆URLhttp://sfbay.craigslist.org/

Members also receive books of vouchers of the alternative currency itself, which look like gift certificates and are printed with a special seal that makes it difficult to counterfeit. Those vouchers can be used like checks. Several businesspeople in Volos, including a veterinarian, an optician and a seamstress, accept the alternative currency in exchange for a discount on the price in euros.
メンバーは代替紙幣であるバウチャーの冊子を受け取ります、それはギフト券のようなもので偽造を防ぐための特別なシールが付いています。これらのバウチャーはチケットのように使うことができます。ボラスの幾つかのビジネスマン、例えば獣医、眼鏡屋、仕立て屋のような人たちはユーロでディスカウントする代わりに、この代替紙幣を受け取ります。

A recent glimpse of the database revealed people offering guitar and English lessons, bookkeeping services, computer technical support, discounts at hairdressers and the use of their yards for parties. There is a system of ratings so that people can describe their experiences, in order to keep transparent quality control.
最近データーベスを覗いてみると、人々は次のようなものを提供しています、ギター、英語のレッスン、本の貸し出し、コンピュータ技術サポート、へアドレスの割引、そしてパーティのための庭の貸し出し等々。そこには評価システムがあり、人々は彼らの体験を書けるようになっており、品質管理の透明性を維持しています。

(The network uses open-source software and is hosted on a Dutch server, cyclos.org, which offers low hosting fees.) (このネットワークはオープンソースのソフトを使用し、安いホスティング料金のオランダのサーバがホストです。)

The group also holds a monthly open-air market that is like a cross between a garage sale and a farmers’ market, where Mr. Mavridis used his TEM credit to buy the milk, eggs and jam. Those goods came from local farmers who are also involved in the project.
そのグループはまた、月例のオープン野外マーケットを開催します、それはガレージセールと農産物市場の丁度混じったような形態で、そこで先のマブリディス氏はTEM権を使ってミルクと卵とジャムを買いました。 これらの農産物は近くの農家が持ち寄ったもので、彼等もこのプロジェクトに参加しています。

“We’re still at the beginning,” said Mr. Mavridis, who lost his job as an electrician at a factory last year. In the coming months, the group hopes to have a borrowed office space where people without computers can join the network more easily, he said.
For Ms. Houpis, the network has a psychological dimension. “The most exciting thing you feel when you start is this sense of contribution,” she said. “You have much more than your bank account says. You have your mind and your hands.”
「我々は、まだ始まったばかりです。」とマブリディス氏は言う。彼は昨年の向上の電気技師の仕事を失っている。 これからの数か月、このグループは賃貸の事務省スペースを持つことを希望している、そしてそこではコンピュータの無い人々もネットワークに容易に参加できるようにするのですと彼は話している。
ホウピス女史にとって、そのネットワークは心理的な方向性を与えてくれるものです。「ネットワークを始めて、最も興奮することは、この貢献しているという感じです。 それは銀行の口座が意味する以上のものを持つのです。 あなたは自らの心と手を持つのです。」と彼女は話す。


As she bustled around her sewing table in her small shop in downtown Volos, Angeliki Ioanniti, 63, said she gave discounts for sewing to members of the network, and she has also exchanged clothing alterations for help with her computer. “Being a small city helps, because there’s trust,” she said.
ボロスの中心地で彼女の小さなお店の裁縫テーブルの回りで忙しくしながら、アンゲリキ・イオアニッティ63歳は、ネットワークの二人のメンバーに仕立ての割引をして、服の仕立直しをした代わりに彼女のコンピュータを助けてもらったと話した。「小さな町の互助だから、そこには信頼があるわね。」と彼女は言う。

In exchange for euros and alternative currency, she also sells olive oil, olives and homemade bergamot-scented soap prepared by her daughter, who lives in the countryside outside Volos.
In her family’s optical shop, Klita Dimitriadis, 64, offers discounts to customers using alternative currency, but she said the network had not really gained momentum yet or brought in much business. “It’s helpful, but now it doesn’t work very much because everybody is discounting,” she said.
ユーロと代替紙幣の交換で、彼女はオリーブオイル、オリーブそして自家製のベルガモット香料の石鹸を売ります。それらはボロス郊外の田舎に住んでいる彼女の娘が準備してくれたものです。
彼女の家族のメガネ店で、クリタ・ディミトリアディス64歳は顧客に代替紙幣を使って割引を提供します。しかし彼女は、ネットワークはまだ実際に勢いはなく、多くのビジネスになり得てないと言う。「それは助けにはなるわ、だけど何でも割引で、そんなに今は商売になっているとは言えないわ。」と彼女は話す。


In an e-mail, the mayor of Volos, Panos Skotiniotis, said the city was following the alternative currency network with interest and was generally supportive of local development initiatives. He added that the city was looking at other ways of navigating the economic situation, including by setting aside public land for a municipal urban farm where citizens could grow produce for their own use or to sell.
ボロスの市長パノス・スコティニオティスはEメールの中で、市当局は関心をもって、この代替紙幣のネットワークをフォローしてきた、そして一般的に地方の発展のこのような構想を支援していると書いている。 彼は市は経済の状況を改善するような他の方法も模索しており、その中には公共の土地を、市民の都会農場として開放し、市民が自家用或いは販売用の農作物を育てられるようにする計画もあると付け加えた。

After years of rampant consumerism and easy credit, such nascent initiatives speak to the new mood in Greece, where imposed austerity has caused people to come together — not only to protest en masse, but also to help one another.
Similar initiatives have been cropping up elsewhere in Greece. In Patras, in the Peloponnese, a network called Ovolos, named after an ancient Greek means of currency, was founded in 2009 and includes a local exchange currency, a barter system and a so-called time bank, in which members swap services like medical care and language classes. The group has about 100 transactions a week, and volunteers monitor for illegal services, said Nikos Bogonikolos, the president and a founding member.
何年にも亘る使い放題の消費主義と安易なクレジットの時代の後に、そのようなちょっと原始的なネットワーク取引はギリシャの新しい雰囲気に語りかける。そこでは耐乏生活が人々を結びつけている。 そう、大挙して抗議するだけでなく、お互いに助け合うことで。
同じようなプロジェクトがギリシャのいたるところで続々と生まれている。 ペロポネエゼのパトラスでは、古代ギリシャの通貨の手段にちなんで名づけられたオボロスというネットワークが2009年に創設されたが、それは地域の通貨交換、物々交換システム、それとタイムバンクと言う、メンバーが医療ケアや語学クラスのサービス同士を取引するような制度を含んでいる。 そのグループは週に約100件もの取引があり、そしてボランティアが不正なサービスがないか監視していると、ネットワークの会長であり、創業メンバーの一人であるニコス・ボゴニコロスは話している。


Greece has long had other exchange networks, particularly among farmers. Since 1995, a group called Peliti has collected, preserved and distributed seeds from local varietals to growers free, and since 2002 it has operated as an exchange network throughout the country.
Beyond exchanges, there are newer signs of cooperation from the ground up. When bus and subway workers in Athens went on strike two weeks ago, Athenians flooded Twitter looking for carpools, using an account founded in 2009 to raise awareness of transportation issues in Athens. The outpouring made headlines, as a sign of something unthinkable before the crisis hit.
ギリシャは前から、他の物々交換ネットワークを持っていました。特に農民の間において。1995年以来、ペリィティと呼ばれるグループは地方の品種ものワイン農家から、種を集め、保存し、生産者へただで配分していた、そして2002年以来それは、交換ネットワークとして全国を通して運用されたのです。
交換を越えて、そこには、土台からてっぺんまでの新しい協力の兆しがあります。 それは2週間前、アテネのバスと地下鉄の労働者がストに突入した時、アテネ市民は、2009年にアテネの交通問題の注意を喚起するために創設されたアカウントを使い、駐車場を探してツィッターに殺到しました。 殺到する親切な情報は、経済危機以前には考えられなかった兆候として新聞のトップニュースとなりました。


With unemployment rising above 16 percent and the economy still shrinking, many Greeks are preparing for the worst. “Things will turn very bad in the next year,” said Mr. Stathakis, the political economics professor.
Christos Papaioannou, 37, who runs the Web site for the network in Volos, said, “We’re in an uncharted area,” and hopes the group expands. “There’s going to be a lot of change. Maybe it’s the beginning of the future.”
16%を超える失業率といまだに縮小する経済のもと、多くのギリシャ人は最悪の場合に備えています。「来年は、事態はもっと悪化しているでしょう。」と政治経済学教授のスタタキス氏は言う。
ボリスでネットワークのためのウェッブサイトを公開している37歳のクリストス・パパイオナオウは、「私たちは海図のない海にいる。」と言い、グループの拡大を期待している。「これから沢山の変化があるでしょう、多分それは未来の始まりなのです。」


Dimitris Bounias contributed reporting from Volos and Athens


最新の画像もっと見る

コメントを投稿