子供と写真と音楽と。
AGP管理人が、一日一笑を目指して日記を書きます。コメント大歓迎です!
つれづれなるままに…
ささげます?
久々の変換シリーズ。
仕事PCで「お客様名」と入力したかったのだが、「お客様命」と変換された。
いや、そこまでは…。
と。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑イケメンのお客様なら話は別でしょうか…?
仕事PCで「お客様名」と入力したかったのだが、「お客様命」と変換された。
いや、そこまでは…。
と。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑イケメンのお客様なら話は別でしょうか…?
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
仕事中なのに…
仕事PCで、「再構築」と打とうとして、「最高膣」と打ってしまった。
ちょっとねぇ…。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑エロエロ変換…。
ちょっとねぇ…。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑エロエロ変換…。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
生きてます
明日は健康診断の予定。
「健康診断」と入力しようとして、「健康死んだ」と出力してしまった…。
嗚呼。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑久々のネガティブ変換でした。
「健康診断」と入力しようとして、「健康死んだ」と出力してしまった…。
嗚呼。
日本ブログ村
子育てブログランキング
↑久々のネガティブ変換でした。
コメント ( 6 ) | Trackback ( 0 )
バスト
久々の変換シリーズ。
仕事で、「借入(しゃくにゅう)」と入力しようとしたら、「尺乳」と変換された。
バストをメジャーで採寸している自分の姿が頭の中に…。
ちなみに、自宅のPCでも同じ変換。
これってどうよ。
「かりいれ」って打ち込めばよかったんだけどさ。
「り」と「れ」を消すのが面倒じゃん。
↑一応、仕事もしています。一応、会社員です。
仕事で、「借入(しゃくにゅう)」と入力しようとしたら、「尺乳」と変換された。
バストをメジャーで採寸している自分の姿が頭の中に…。
ちなみに、自宅のPCでも同じ変換。
これってどうよ。
「かりいれ」って打ち込めばよかったんだけどさ。
「り」と「れ」を消すのが面倒じゃん。
↑一応、仕事もしています。一応、会社員です。
コメント ( 3 ) | Trackback ( 0 )
出現
仕事中、「データ」と入力しようとして、よく「出たー」と変換される。
なんだか、やっぱり馬鹿にされているようで。
いや、そんなふうに打つ自分が馬鹿なのはわかっているんだが…。
人気blogランキング
にほんブログ村 子育てブログ
子育てブログランキング
なんだか、やっぱり馬鹿にされているようで。
いや、そんなふうに打つ自分が馬鹿なのはわかっているんだが…。
人気blogランキング
にほんブログ村 子育てブログ
子育てブログランキング
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
食いしん坊
先日、仕事でACCESSというソフトの「クエリ」をいじっていた。
「クエリ」というのは、データベースを操作するものだ。
そのクエリを作り、クエリ名称を「○○クエリ」と入力したつもりが、「○○食える」と変換される。
しかも、何度も何度も。
昼食後であったにもかかわらず…。
そんなに食ってばっかりねぇぞ!
注:「i」は「o」や「u」とよく打ち間違えるのだ。
人気blogランキング
子育てブログランキング
にほんブログ村
「クエリ」というのは、データベースを操作するものだ。
そのクエリを作り、クエリ名称を「○○クエリ」と入力したつもりが、「○○食える」と変換される。
しかも、何度も何度も。
昼食後であったにもかかわらず…。
そんなに食ってばっかりねぇぞ!
注:「i」は「o」や「u」とよく打ち間違えるのだ。
人気blogランキング
子育てブログランキング
にほんブログ村
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
可憐
仕事用PCで、「カレンダ」と入力しようとしたら、「可憐だ」と変換された。
うふ…。私のこと?
めずらしく、ポジティブ変換♪
人気blogランキング
子育てブログランキング
にほんブログ村
うふ…。私のこと?
めずらしく、ポジティブ変換♪
人気blogランキング
子育てブログランキング
にほんブログ村
コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )
丸太
これも昔の話。
入社して1、2年の頃('97~'98年頃)は、よく英語の技術文書を読んでいた。
技術もまだよくわかっていないのに、さらにそれが英語で記述されているというのは、本当に二重苦。
そんな私を見かねてか、隣の課長が翻訳ソフトを貸してくれた。
信頼できる解はもらえないけど、とりあえず日本語を見ると安心するよってことで。
一応、その翻訳したい文書がどの分野なのか選択する場所があって、この場合「コンピュータ関係」を選択したと思う。
英語のテキストをその翻訳ソフトにベロっとコピーして、「翻訳」ボタンを押すんだけど…。
なぜか翻訳された先には、至るところに「丸太」。
なんじゃそれ。
と思い原文を読むと、「ログ」のことだった。
翻訳ソフトへの期待が大きかっただけに、ため息の音も大きかったかもしれない。
入社して1、2年の頃('97~'98年頃)は、よく英語の技術文書を読んでいた。
技術もまだよくわかっていないのに、さらにそれが英語で記述されているというのは、本当に二重苦。
そんな私を見かねてか、隣の課長が翻訳ソフトを貸してくれた。
信頼できる解はもらえないけど、とりあえず日本語を見ると安心するよってことで。
一応、その翻訳したい文書がどの分野なのか選択する場所があって、この場合「コンピュータ関係」を選択したと思う。
英語のテキストをその翻訳ソフトにベロっとコピーして、「翻訳」ボタンを押すんだけど…。
なぜか翻訳された先には、至るところに「丸太」。
なんじゃそれ。
と思い原文を読むと、「ログ」のことだった。
翻訳ソフトへの期待が大きかっただけに、ため息の音も大きかったかもしれない。
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
署名
昔の話。
異動前の仕事では、やたら「署名」「証明」という言葉を多く扱っていた。
そして、最初の「s」を隣の「a」と打ち間違えることがよくあった。
その度に打ちのめされた私。
「あほめ」「あほう」
やっぱり私バカにされている…。
異動前の仕事では、やたら「署名」「証明」という言葉を多く扱っていた。
そして、最初の「s」を隣の「a」と打ち間違えることがよくあった。
その度に打ちのめされた私。
「あほめ」「あほう」
やっぱり私バカにされている…。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
めとる
会社PCで「メトリクス」と入力しようとしたら、「娶りクス」と変換された。
それを見て、
「アリマックスが娶る」→「リーダーが結婚」
と瞬時に私の頭の中で変換されていった。
(バンド関係者内ローカルネタ)
それを見て、
「アリマックスが娶る」→「リーダーが結婚」
と瞬時に私の頭の中で変換されていった。
(バンド関係者内ローカルネタ)
コメント ( 9 ) | Trackback ( 0 )