あるある。
こういうことは、ある。
メインのコピーが
「WOOOでREC」 から
「WOOOで録画」 に変更されています。
表記も(録画)が追加されています。
やはりコピーの語感、スマートさを考えてのことだったのでしょうが
オンエアした結果、ユーザーに理解されていない、ということになったのでしょう。
僕も以前、「@」という表記を「アット」と読ませようとして失敗。
急遽、ルビをふった記憶があります。
僕らからすると「@(アット)」って読むのは普通かもしれませんが、
やはりターゲットの年代の目線に合わせないとダメなのだと痛感したものです。
同じ事例だったので、少し同情。
こういうことは、ある。
メインのコピーが
「WOOOでREC」 から
「WOOOで録画」 に変更されています。
表記も(録画)が追加されています。
やはりコピーの語感、スマートさを考えてのことだったのでしょうが
オンエアした結果、ユーザーに理解されていない、ということになったのでしょう。
僕も以前、「@」という表記を「アット」と読ませようとして失敗。
急遽、ルビをふった記憶があります。
僕らからすると「@(アット)」って読むのは普通かもしれませんが、
やはりターゲットの年代の目線に合わせないとダメなのだと痛感したものです。
同じ事例だったので、少し同情。