私が時々読ませていただくブログに「難しい通訳」という日がある。
お借りするとおこんな具合…
どんな通訳が難しいですかと聞かれました。
私の場合は3つに分類できるな~と思っています。
ひとつめは「技術的に難しい通訳」
その分野に関して知識がない、
もしくは、十分な準備ができていない場合の通訳は難しいです。
また、患者がわかりにくい地方の言葉を話した場合、
技術的に通訳することが困難です。
ふたつめは「心情的に難しい通訳」
がんや難病、障害の告知など患者が激しく動揺する通訳は
通訳者にとっても難易度の高い通訳です。
言葉を選んだり、話し方やタイミングも慎重に選びます。
みっつめに「倫理的に難しい通訳」
嘘をついていたり、
悪意のある言葉を通訳することは
通訳者としてだけでなく、人間として困難です。
どちらにしても
修業が足りないとしか言えないのですが、
いくら学んでも足りないのが悩みの種です。
私の場合は3つに分類できるな~と思っています。
ひとつめは「技術的に難しい通訳」
その分野に関して知識がない、
もしくは、十分な準備ができていない場合の通訳は難しいです。
また、患者がわかりにくい地方の言葉を話した場合、
技術的に通訳することが困難です。
ふたつめは「心情的に難しい通訳」
がんや難病、障害の告知など患者が激しく動揺する通訳は
通訳者にとっても難易度の高い通訳です。
言葉を選んだり、話し方やタイミングも慎重に選びます。
みっつめに「倫理的に難しい通訳」
嘘をついていたり、
悪意のある言葉を通訳することは
通訳者としてだけでなく、人間として困難です。
どちらにしても
修業が足りないとしか言えないのですが、
いくら学んでも足りないのが悩みの種です。