goo blog サービス終了のお知らせ 

思考実験

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

愛情が悪を育む

2023-09-30 16:09:41 | 政治

愛情が悪を育む

 キリスト教では「愛」が日常のなかで重視されていると聞いた事がある。確かに人を愛する事は人生を豊かにする素晴らしい事ではある。
 しかしながら、愛憎という言葉があるように、愛情は、憎しみの原因となったり、愛する者のために他人を貶めたり、害したりする事がある。

 古代中国の漢帝国を起こした劉邦には、8人の男子がいたが、劉邦の妻である呂后には、病弱な1子のみであった。後は劉邦の側室が産んだ子供達である。彼女はわが子を守る為に、側室の子供を暗殺した。
 我が子への愛情が、夫の側室とその子供達への悪意を育んだのである。

Love nurtures evil
 I have heard that in Christianity, "love" is emphasized in everyday life. It is true that loving others is a wonderful thing that enriches life.
 However, as the words "love and hate" suggest, love can sometimes cause hatred, degrade others for the sake of the one they love, and cause harm.

 Liu Bang, who founded the Han Empire in ancient China, had eight sons, but his wife, Empress Lu, had only one sickly child. The rest were children born to Liu Bang's concubines. She assassinated his concubine's  children to protect her child.
 Her love for her own child fostered malice towards her husband's concubines and their children.

 

 


国家による縄張り争い

2023-09-28 15:20:18 | 戦争

国家による縄張り争い

 自然界には国境というものは無い。鳥にも魚にも国境は無いので、これに縛られる事は無い。国境は人間が考え出した国家という概念から生み出された空想の産物である。
 国家は人類が社会生活を営むために考案したものではあるが、その利便性とは裏腹に国家間の対立という副産物を招来してしまった。縄張り争いという戦争である。

 国と国との境界領域は厳密に国境を決めないで、曖昧にしておくという方策もあるが、有効な資源が発見された場合には、その帰属を巡って争いあう事になる。
 しかしながら、その資源を有する現地の住民が主体的にその利用について主導するという共通認識ができれば、国家による縄張り争いも減るに違いない。

Turf war between nations
 There are no national borders in the natural world. Birds and fish have no national borders, so they are not bound by this. National borders are a fantasy product of the concept of nation invented by humans.
 Nations were invented to enable humans to lead social lives, but despite their convenience, they have resulted in the byproduct of conflict between nations. It's a war called of turf war.

 One strategy is to leave the border areas between countries ambiguous rather than strictly defining them, but if useful resources are discovered, there will be disputes over their ownership.
 However, if there is a common understanding that local residents who own these resources will take the initiative in using them, there will no doubt be fewer turf wars between nations.

 


下意上達と上意下達の中庸

2023-09-26 15:00:01 | 政治

下意上達と上意下達の中庸

 民主主義的な考え方では、政治の基本は国民の考えに沿って統治すべきなので、下意上達を可能な限り追及する事が政治の正しいあり方であるように思う人がいるかも知れない。
 しかしながら、下意上達によって決定された法律や施策等が正しく実施される時には、公の威厳をもって普及されなければならない。この時には上意下達の形をとる事になる。

 また、下意上達といっても国民は様々であり、全ての願いが正しい訳ではない。したがって、公は様々な情報を収集し整理して、最適な方策や施策を創造し立案しなければならない。その上での上意下達である。

 つまり、下意上達と上意下達のどちらが重要なのかではなく、政治には両方とも重要で、かつバランスが大切だということである。仮に、このバランスが崩れ上意下達が極まるとどうなるか?元首の指示には逆らえないので、官僚達は自分の頭で考える事を止めるだろう。
 これだけでも大きなマイナスになるが、より大きな問題は官僚の自発性の喪失である。上層部から指示された事には力を注ぐが、指示されない事には関心を示さなくなる筈だ。

 これらの事は、組織としてのパフォーマンスの低下を意味しており、時代背景によっては革命によって、政権が倒れる事に繋がるであろう。
 だからと言って、民主主義がベストであるという訳でもない。民主主義的なあり方と、権威主義的なあり方の両方がバランスよく機能する事が重要なのである。

The moderation between conveyance of the views of those below to those at the top and conveyance of the views of those top to those at the below
 In a democratic way of thinking, the basic principle of politics is that government should be governed in accordance with the ideas of the people, so some people may think that the correct way to conduct politics is to pursue as much as possible bottom up.
 However, when laws and policies decided by bottom up are properly implemented, they must be disseminated with public dignity. At this time, the relationship will be in the form of top down.

 Furthermore, even if you say for bottom up to be good, the people are different, and not all wishes are correct. Therefore, the administration must collect and organize a variety of information to create and plan optimal policies and measures. It is a top-down communication on top of that.

 In other words, it is not a question that which is more important, bottom up or top down, but rather that both are important in politics, and that balance is important. What would happen if this balance were to collapse and the dominance of top down became extreme? Bureaucrats will stop thinking for themselves because they cannot go against the instructions of the head of state.
 This alone is a big negative, but the bigger problem is the loss of autonomy among bureaucrats. They will put effort into what they are told to do by the higher ups, but they will not be interested in what they are not told to do.

 These things mean a decline in organizational performance, and depending on the historical background, may lead to the overthrow of the government by revolution.
 However, this does not mean that democracy is the best. It is important that both democratic and authoritarian ways function in a well-balanced manner.

 


独裁の安定と不安定

2023-09-25 13:28:35 | 統治

独裁の安定と不安定

 現在の中国やロシアでは、独裁的な政治体制になっているようだ。洋の東西を問わず、封建時代は豪族や国王は世襲制であり、独裁体制であることが多かった。
 このような時代に、代替わりは非常に大きな事件の引き金になる事が多い。
 君主が死んで、跡目争いが発生し数ヶ月も葬儀が行われず、君主の死体から蛆が沸いて、死体の部屋からはみ出したというおぞましい逸話がある。歴史の本を読むと、暗殺の話が当然のように出てくるのも、相続勝者の総取りが原則になっているからだろう。

 独裁は、平常時には組織は安定的であるが、反対に代替わりの際には非常に組織が不安定になるという特徴がある。組織の長や国家元首の選出プロセスは、独裁制と民主制では異なる訳だが、高度で多様な現代社会においては、独裁制よりも民主制の方がより有効であるだろう。

Stability and instability of dictatorship
 Currently, China and Russia appear to have dictatorial political systems. In the feudal era, ruling families and kings were hereditary, and the political system was often dictatorial, regardless of whether it was in the East or the West.
 In era like these, replacements of ruler often trigger very big incidents.
 There is a horrifying anecdote that when a monarch dies, a dispute arose over the succession, and the funeral was not held for several months, and maggots grew from the corpse of the monarch and crawled out of the room where the corpse was put. When you read history books, stories of assassinations come up as a matter of course, probably because the principle of inheritance is that the winner takes all.

 Dictatorships are characterized by stable organizations during normal times, but on the contrary, in the event of replacement, the organization becomes extremely unstable. The process of selecting the head of an organization or the head of state is different between dictatorships and democracies, but in today's sophisticated and diverse society, democracies are likely to be more effective than dictatorships.

 


一将功成りて万骨枯る

2023-09-23 19:12:22 | 戦争

一将功成りて万骨枯る

 晩唐の曹松の言葉である。一人の将軍の輝かしい功績の裏には、多くの兵士の犠牲があることを言っている。この言葉より数百年前の中国の戦国時代の末期に、秦に白起という将軍がいた。この将軍こそタイトルの言葉に相応しいように思う。

 彼が向かうところ敵なしの状態であった。彼は、戦国七雄の一つである趙との長平の戦いでは、降伏した趙兵四十余万人を穴埋めにして殺したという。

 彼は秦で大出世をしたが、彼の昇進を怖れた秦の宰相と不和になり、秦王から死を命じられて自害している。
 彼は自害するとき、秦王に死を命じられた事を喜んでいたかも知れない。

When one general is successful, many many soldiers are dead.
 These are the words of Cao Song of the late Tang Dynasty. It means that behind one general's brilliant achievements are the sacrifices of many soldiers. Hundreds of years before this phrase was mentioned, at the end of the Warring States period in China, there was a general named Bai Qi in the Qin dynasty. I think this general deserves the words of the title.

 Wherever he was headed, there were no enemies. It is said that during the Battle of Changping against Zhao, one of the seven great kingdoms of the Warring States period, he dropped into the big hole over 400,000 Zhao soldiers who had surrendered and killed them.

 Although he rose through the ranks in Qin, he fell out with the prime minister of Qin, who feared his promotion, and was ordered to die by the king of Qin, so he committed suicide.
 When he committed suicide, he may have been glad that the King of Qin ordered him to die.