Diana Ross & The Supremes "I'm Livin' In Shame" on The Ed Sullivan Show
『悲しみは空の彼方に(Imitation of Life)』(ダグラス・サーク監督 1959年)を
モチーフに2曲作られている。一曲はR.E.M.が2001年にリリースした「Imitation of Life」で
もう一曲がダイアナ・ロス&ザ・スプリームスの「アイム・リヴィン・イン・シェイム」である。
R.E.M.の曲は既に和訳しているので、ザ・スプリームスの曲を和訳してみる。
「I'm Livin' In Shame」 Diana Ross & The Supremes 日本語訳
母親はパンを焼いていた
彼女は頭に汚れたみすぼらしいスカーフを巻いていて
いつもストッキングはひざまで届いていなかった
彼女は気にしていなかったけれど
どれほど頑張ってみても
彼女の服はだらしなく
いつも汚く見えて
器から直に食べていて
絶対にフォークや皿を使わなかった
私は山の手に住む友人たちに
彼女を見られることを絶えず恐れていた
いつの日にか私が大人になった時
彼女にようになるのではないのかと恐れていた
実家から離れた大学街で
私は新しい自分になろうと
エリートの家族に生まれて
女中や召使と暮していたと言った
私は愚かだったに違いない
母親は週末に行ったスペイン旅行で亡くなったと嘘をついた
彼女は家から出ることさえなかったし
列車に乗ったことさえなかったのだから
私はある男性と結婚して優雅な生活を送っていた
夫には母親のことは知られたくなかった
彼女には二歳になる孫ができたけれど
私は彼女に会わせることはなかった
私は何て酷い人生を送っているんだろう
お母さん、あなたがいなくて寂しく思っている
あなたに何の非もないことは分かっている
お母さん、あなたがいなくて寂しく思っている
電報が届き
お手製のジャムを作っている最中に
母親が亡くなったことを知った
亡くなる直前に
彼女は私に会いたいと泣いたそうだ
彼女はいつだって最善を尽くしていた
いつも同じ古びた服を着て料理や掃除をしていた
疲れ果てるまで熱心に働いて
それでもいつも喜んでもらおうと努力していた
お母さん、私の声が聞こえる?
お母さん、私の声が聞こえる?
私は何て酷い人生を送っているんだろう
お母さん、あなたがいなくて寂しく思っている
あなたが全力を尽くしていたことは分かっていたの
お母さん、あなたがいなくて寂しく思っている
お母さん
私がしてしまった悪いことを許してくれる?
あなたが全力を尽くしていたことは分かっていたの
あなたはあなたが出来る最善のことをしていたのに
私はあなたが疲れ果てるまで
熱心に働いていたことを全く理解していなかった
「アイム・リヴィン・イン・シェイム」とR.E.M.の「Imitation of Life」を
聴き比べるととても同じ作品をモチーフとしているとは思えないほど解釈が
違っているのである。解釈が違いことはよくあることだとは思うのだが、それが
もしも白人と黒人の受け止め方の違いだと思うと複雑な思いを抱くのである。