翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

翻訳者と健康

2005年11月15日 | 英語・翻訳

翻訳者(のみならず、すべての職業にもいえるけど)にとって健康を維持することは重要です。

ビジネス翻訳は納期が厳しく、ゆった~っりしたスケジュールというのはあまり多くはありません。

特に仕事が重畳的に入ってくるとギチギチになってきます。

そこで、仕事をうけるときには予備日を入れるようにしているのです。

機械ですら壊れるのですから、ましてや生身の人間は風邪もひくし、体調を崩すこともあります。

納期を守れなければ印象を悪くするだけではなく信用問題に発展するおそれも。。。

ただし、せっかく予備日を設けていても、怠け心から最初に使ってしまっては元も子もありません(笑)。

かくいう私、風邪をひいてしまいました^_^;

授業のときは、(休んでは生徒さんに申し訳ないと思い)体力より精神力の方が勝るのか?(風邪薬も飲まず)何とか切り抜けられるのが不思議ではあります。

風邪薬を飲むと頭がボーっとして、回転率がいつもの70%以下に落ちてしまうし

でも、さすがに長丁場の翻訳作業に際しては(早く治すため)風邪薬を飲まざるを得ず、ボ~っとしながらもベタ訳だけは仕上げて、体力が少し回復したら、推敲に本腰を入れて取り組むようにしています。

ところで、この「予備日」、いつも授業で言っているのですが、売れっ子になった生徒さんの中には、予備日なしにギチギチに仕事を入れている人がいるので、いつもハラハラしています。

巣立った生徒さんのことも心配です(こういうのを苦労性またはお節介もしくは要らぬお世話というか…)。

 

 


最新の画像もっと見る

3 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
感謝です (so)
2005-11-16 17:13:08
いえいえ、おせっかいなんてとんでもない。(私はまだハラハラの対象にはなっていませんが)その後のことまで心配して頂いて感謝しています。多分、他の方も口には出さなくても同じだと思います
返信する
納豆のメリット、デメリット (日向清人)
2005-11-16 17:40:59
昨年の前半は語学番組を担当していた関係でうるさいぐらい体調のことを言われたので、小泉武夫先生が納豆をO157とシャーレに入れるとO157が全滅するぐらいだ、自分はフィールドワークでも納豆持参なので食中毒になったことがないと絶賛していたのを思い出し、毎日、納豆を食べました。たしかに半年間、風邪ひとつひかずに済んだのですが、これまたセオリーどおりで、尿酸値が一気にはねあがりました。なにごともバランスのようで。
返信する
ビール党? (rei)
2005-11-16 21:07:27
小泉先生のシャーレ実験、す、すご過ぎます(笑)



ところで、日向先生の尿酸値の上昇は納豆だけではなく、ビールの飲みすぎではないですか??(冗談ですよ~)
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。