翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

法令翻訳データ更新

2007年08月06日 | 英語・翻訳
法令翻訳データに「消費者契約法」が登場。

その中の§9に、多くの人が頭を悩ますであろう数式表現がありましたのでちょっと抽出します(省略部分あり)。


(日本文)
これらを合算した額が、支払期日の翌日からその支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該支払期日に支払うべき額から当該支払期日に支払うべき額のうち既に支払われた額を控除した額に年14.6パーセントの割合を乗じて計算した額を超えるもの 当該超える部分

(英文)
when the total amount exceeds the amount calculated by deducting the amount of money actually paid from the amount of money which should have been paid on the due date and multiplying by 14.6% a year in accordance with the number of days from the due date to the day on which the money is actually paid  The part that so exceeds.

もちろん、これだけ!というわけではなく、自分ならもっと分かりやすい or 違う表現をするという方もいらっしゃいましょう。あくまでもご参考にどーぞ。
実は、この類いを前期の日英クラスの最後にアドリブで入れようと思ったのですが、序盤戦で終ってしまいましたっけ・・・

法令翻訳データはこちら




   
    ↑07秋クラス募集中です 
 


最新の画像もっと見る

4 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
助かります (吉田)
2007-08-08 10:37:04
REIさん、ご無沙汰しておりますがお元気でいらっしゃいますか?
この度抽出して下さった表現、大変助かります。部分的に英文にしてつなげることはできるのですが、冗長な表現になりがちでした。
しかし、最後の方を拝読すると他にも何やらよさそうな表現があるよし、お尋ねしたいのは山々なれど頭を絞ってみます。

暑さ厳しい日がまだ続くようです。どうかお体を大切にして頂きたいと存じます。
 吉田
返信する
Unknown (Rei)
2007-08-08 23:49:56
こんにちは。暑い日が続いていますね。実は、私は暑いのが大の苦手で、毎日ふーふー言ってます。(笑)

吉田さんも夏バテなどしませんように(^_^)
返信する
Unknown (so)
2007-08-09 16:01:55
先生の授業はアドリブがあって、とっても楽しかったです(^.^)
返信する
ありがとうございます (Rei)
2007-08-09 18:00:10
思い出していただいてありがとうございます(^_^)
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。