翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

和訳と英訳

2005年02月14日 | 英語・翻訳
翻訳者は通訳者と違い、英日、日英のどちらかで勝負できます。
どちらから入れば効果的?と聞かれれば、基本的に英日から入る方がおすすめ。
生きた英文を体得することの意義は大きいですから。

いきなり日英に入った人の英訳文を見ると
いわゆる直訳が多く、はたしてどの程度ネイティブに通じるのか疑問なものも目につきます。

日本語の・・・というくだりは、英語では~と端的に表現できるということを知らずにチェックするとしたら、「日本語に該当する箇所がない=訳モレだ!」と日本語そのままを英語にして挿入してしまうケースもあるかも・・・?

翻訳学校で教えていたときは、授業が毎週昼夜あり、大所帯の英日クラスで手一杯だったのですが、昨秋からは授業を隔週にまとめることにより念願の日英を出すことができました。何と楽しいことか!

生徒さんは英日の学習経験ある人ばかりですが、相乗効果はとても大きいです。
概して、英日がある程度のレベルに達している人は、日英もスムーズに入れるようですね。

もっとも、最初は「う~ん、英日で勝負するよう勧めようかな」と思った人も、その後見違えるほどうまくなっている例もあります。

「継続は力なり」、けだし至言です。




最新の画像もっと見る

1 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
私の場合は英日の仕事はあまり来ません (ろーんうるふ)
2005-02-17 10:18:38
はじめまして。imoさんのブログから飛んできました。英語の通訳をしておりますろーんうるふと申します。もともとアメリカのビジネス誌の翻訳記事を編集する仕事が長かったので、会社員を辞めてからもしばらくは翻訳が中心で、いまでも翻訳の依頼をよくいただきます。(実はいまも自宅で原稿待ちの状態)。英日のほうが自分としては好きなのですが、実際に依頼される仕事としては、日英の仕事のほうが圧倒的に多いような気がします。でも日英の翻訳が楽しいと思えるようになってきたのは最近ですね。やっぱり母語に訳す方向の方がいいです。

とりとめもないコメントですいません。また遊びに来ます。よろしくお願いします。
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。