翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

外来語の言い換え

2005年10月07日 | 英語・翻訳

たしかに、わかりにくいもの多いですね。。。

ユビキタスなんて、「指きっちゃった」なんて言いそう(爆)

今回言い換え候補にあがっていた「クライアント→顧客」ですが、そうなるとカスタマはどうなるのでしょう?(特に裏をとっていないので、カスタマが既に何か他の言葉に言い換えられているのかわかりませんが。)

英語には、ビミョーに意味が違うものがありますから、すべて日本語にするのは不可能で、やはり公共性の高いもの(一般的に使用頻度が高いもの)に限られるんでしょうね。

ところで「ノンステップバス」、日本語だと思っていましたが、ちゃんと和製英語という説明がついていました。(low-floor bus

参考: 外来語委員会のHP


最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (roserose)
2005-10-07 22:25:24
「クライアント」は「依頼主」のほうが個人的にはしっくり来ます。「顧客」は「カスタマー」のほうが・・・。
返信する
そうですね (rei)
2005-10-08 00:21:07
依頼主ですか・・・。うまい表現ですね。確かにカスタマ=顧客の方があっている気がします。クライアントはそのままカタカナでもいいと思います。もっとも、一般的表記法とは異なり、翻訳はあくまでも文脈により訳を考える必要がありますが(^_^)
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。