特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

白鳥になりたい・・・

2005-05-28 15:49:46 | 韓国留学記
 晴れ。最低気温16度。最高気温27度。

 地下鉄七号線の「テゥクソム遊園地(テゥクソムユウォンチ=뚝섬유원지)」に散歩がてら行って来た。
 駅名の英語表記が「Ttukseom-Resort(テゥクソム・リゾート)」なので、ディズニーリゾートの向こうを張って、すごいテーマパークを想像させるが、実際は然(さ)に非(あら)ず。

 ソウルの中心を東西に流れる漢江(ハンガン)の河辺沿いの公園。ローラーブレード(インラインスケート)の練習場、サイクリングコース、芝生広場、プール、水上スキーやウェイクボードの練習場そして漢江遊覧船(ハンガンユラムソン=한강유람선)の船着場(ソンチャクチャン=선착장)がある程度。

 ここでは水上スキーやウェイクボードが楽しめるので、モーターボートのレンタルも出来る。果たしてどんなボートがあるかが知りたかったのだ。見たところ、17~18フィートの小型のパワーボートが数艇係留されていた。どうやら舟艇もエンジン(船外機)もメンテナンスの状態はあまり良くはなさそうだ。

 河沿いをのんびり歩いていたら、足漕ぎボート「スワン号」を発見!
 漢江(ハンガン)の河面の中央に、手漕ぎボートとともに何艘(何羽?)もの「スワン号」が列を成して係留されていた。
 「スワン号」につられ、手漕ぎボートやスワン号の乗り場まで行ってみた。
 すると驚いたことに乗り場に掲げられた横断幕には「モトボテゥ(모터보트),オリペ(오리배),ノ~ペ(노∼배)乗り場(타는 곳)」と書いてあるではないか(←別にそんなに驚くことでもないが・・・)。
 「モトボテゥ(모터보트)」はモーターボートのこと。
 「ノ~ペ(노∼배)」は“櫓の船”という意味で手漕ぎボートのこと。
 問題は「オリペ(오리배)」ですよ!「オリペ(오리배)」!「オリペ(오리배)」がつまり「スワン号」のことなんですけどね、韓国語で「オリ(오리)」ってアヒルとか鴨って意味ですよ。「スワン(swan)」と「アヒル(duck)」じゃあ、全然違うじゃないですか

 今どき、彼氏や彼女と二人っきりで「スワン号」に乗る人が果たしているのか、私は詳しいことは存じ上げませんが、「スワン(白鳥)」なら何となく二人で乗っても許せるかなぁ~と思います。でも「アヒル、アヒルですよ!アヒル!」そりゃ、国も違えば文化や習慣も違うのは解かります。でも、「アヒル」じゃぁ~「スワン」より“格下”じゃないですかぁ(アヒル好きの方ゴメンナサイ)。少なくとも私は彼女に「アヒル号(오리배)に乗る?」なんて言えませぇ~ん!絶対。
 と、言いながら、もし彼女から「アヒル号に乗ろう!(오리배 타자~!)」って言われたら素直に乗ってしまう思いっきり優柔不断な性格のワタシです

 写真が問題の「オリペ(오리배)」四兄弟。
 やっぱり「スワン」というより「アヒル」ですよね・・・?乗ってしまえば関係が無いという話しもありますので、深く追求するのはやめましょう。