特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

韓国のモーターボート免許試験合格記念の一枚!

2005-05-08 17:09:06 | 韓国のボート免許試験体験記
 晴れ。最低気温11.1度。最高気温15.6度。

 報告が遅れましたが、去る五月四日に待ちに待ったモーターボートの免許証が書留で無事届きました
 差出人は仁川海洋警察署(インチョン ヘヤンギョンチャルソ)水上レジャー係(スサンレジョゲ)

 封筒の中には免許証と「貴殿の免許試験最終合格をお祝い申し上げます」というA4大の紙が一枚入っていました。
 免許証の正式名称は『動力水上レジャー機具操縦免許証』とやたら長いのです。

 免許証には左上に免許の種別。右に免許証番号。そして上から順に姓名、外国人登録番号、住所、免許の日付、もちろん顔写真も入っています。一番下には海洋警察庁長(ヘヤンギョンチャルチョンジャン)と印が押されて(入って)います。大きさはキャッシュカードをひと回り小さくした感じです。

 写真は五月二日の実技試験終了後、一緒に受験したアメリカ人のピーター・アンダーウッド(Peter Underwood)さん(左)と撮った合格記念写真です!詳しくは『外国人の水上レジャー免許取得が話題に』というタイトルで海洋警察の電子新聞に記事が掲載されています。 韓国語が解せる方は、時間がある時にでもお読み下さい(特上カルビのことには、あまり触れてありません)。

 ちなみにこのページにあるソフトでWEBページの翻訳が出来ます。「何じゃこりゃ?」という誤訳をしてくれますが、それはご愛嬌。まずはお試しあれ

【誤訳の解説】
×受賞レジャー→○水上レジャー(韓国語で書くと共に同じ表記“수상”となるため)
×動力受賞レジャー期で→○動力水上レジャー機具(機具“기구”の기を「期」に、구を口語体の「~で」と解釈した非常に高度な?誤訳)
×ブルイイックイック最小化→○不利益最小化(韓国語の“불이익(不利益)”を翻訳出来なかった)
×受賞レジャー活動観光対局→○水上レジャー活動観光大国(これも韓国語で書くと表記が全く同じになるために生じた誤訳)

 追記(5/25):あっ、まずい!特上カルビの本職が明らかに・・・。実は大学○○なのでした(韓国では大学で先生をやっていると、何故かみんな大学○○と呼ばれてしまうんです)。でも韓国語教育を学んでいる、れっきとした大学院生でもあるんですよ。