本日のフレーズ
# 1948 It is not in the stars to hold our destiny, but in ourselves.
確か どこかのドラマで使われていたのですが そのドラマが見つからず… すみません 引用だけとなりますが 😓💦 みなさん良くご存知の シェイクスピアの言葉です
It is not in the stars to hold our destiny , but in ourselves. 「運命は 星によるものではなく 自分自身による」
in the stars 『星のなか』ようは 『星占い』のことですね destiny (『運命』)は 星になんか書いてない 星占いでなど決まらない 運命を決めるのは 自分自身!
素敵な言葉ですよね~ そう思いませんか?✌️💕 え… シェイクスピア 名前はおそらく誰でも聞いたことあると思います また彼の作品は いまだに 本当に多くの国で 演じられています 日本でも 数多くの 劇団が 演じており 映画も何本も録られてるので 何かしら 触れてはいるのでは?
ただ… シェイクスピア オリジナルの戯曲を 原語で読んだことのある人は 少ないかも です なぜって… 「英語が古いのです」シェイクスピアの頃の 英語は middle English と言って たとえば you ではなく thou が使われてたり( イメージとしては江戸時代の言葉?もっと古いかな)
日本語には 歌舞伎からの 言い回しとかたくさんありますよね 「『濡れ手で粟』とはこの事だ」とか 「そうは桑名の焼き蛤」とか 面白い言い回しが 歌舞伎から来ています
それと似た感じで シェイクスピアからの台詞は 英語にたくさん使われています 英語好きな方は ぜひ!英語の勉強しよう という人も ぜひ!シェイクスピアは ホントにおすすめですよ
おそらく 一番 有名?なものの1つ 『ロミオとジュリエット』← バレエにまでなってる
聞いたことありませんか?
「おお!ロミオ ロミオ!あなたはどうしてロミオなの?!」
原文は O Romeo, Romeo.
Wherefore atr thou Romeo.
こちらも有名ですよね
「名前がなんだというの?
薔薇は その名前で呼ばなくても 同じく 甘く 薫るでしょうに…」
What's in name ?
That which we call a rose
By any name would smell as sweet.
原語で読め とは言いませんが ぜひ!あらすじだけでも シェイクスピアは 把握しておくと 数々の ドラマや映画に チラッと出てきた その台詞が よりよく!理解でして 楽しいですよ~🎵 コメディもたくさんあります
「じゃじゃ馬ならし」 「真夏の夜の夢」← これもバレエになってたかな?
「ベニスの商人」
「お気に召すまま」
四大悲劇 と言われる
「リア王」
「ハムレット」← いろいろ突っ込みどころが満載なのが楽しい
ここからの名言は
To be ,or not to be. That is the question. いろんな日本語訳になっています ドラマとかにもとくに良く出てくる台詞です
「オセロ」← そうです!ゲームの オセロ はここから来ています!
「マクベス」← ディズニーの というか英語圏の 魔女のイメージはここからなのでは?
映画の 『ロミオとジュリエット』は かのレオナルド・ディカプリオもやってます
ので! 日本語の現代語訳もあります ぜひ!機会があったら読んで または舞台見て または映画 観てみてくださいませね~🎵 #英語のはなし #英語好きを増やしたい #英語ってほんとは楽しんだよ #本日のフレーズ #English #シェイクスピア
# 1948 It is not in the stars to hold our destiny, but in ourselves.
確か どこかのドラマで使われていたのですが そのドラマが見つからず… すみません 引用だけとなりますが 😓💦 みなさん良くご存知の シェイクスピアの言葉です
It is not in the stars to hold our destiny , but in ourselves. 「運命は 星によるものではなく 自分自身による」
in the stars 『星のなか』ようは 『星占い』のことですね destiny (『運命』)は 星になんか書いてない 星占いでなど決まらない 運命を決めるのは 自分自身!
素敵な言葉ですよね~ そう思いませんか?✌️💕 え… シェイクスピア 名前はおそらく誰でも聞いたことあると思います また彼の作品は いまだに 本当に多くの国で 演じられています 日本でも 数多くの 劇団が 演じており 映画も何本も録られてるので 何かしら 触れてはいるのでは?
ただ… シェイクスピア オリジナルの戯曲を 原語で読んだことのある人は 少ないかも です なぜって… 「英語が古いのです」シェイクスピアの頃の 英語は middle English と言って たとえば you ではなく thou が使われてたり( イメージとしては江戸時代の言葉?もっと古いかな)
日本語には 歌舞伎からの 言い回しとかたくさんありますよね 「『濡れ手で粟』とはこの事だ」とか 「そうは桑名の焼き蛤」とか 面白い言い回しが 歌舞伎から来ています
それと似た感じで シェイクスピアからの台詞は 英語にたくさん使われています 英語好きな方は ぜひ!英語の勉強しよう という人も ぜひ!シェイクスピアは ホントにおすすめですよ
おそらく 一番 有名?なものの1つ 『ロミオとジュリエット』← バレエにまでなってる
聞いたことありませんか?
「おお!ロミオ ロミオ!あなたはどうしてロミオなの?!」
原文は O Romeo, Romeo.
Wherefore atr thou Romeo.
こちらも有名ですよね
「名前がなんだというの?
薔薇は その名前で呼ばなくても 同じく 甘く 薫るでしょうに…」
What's in name ?
That which we call a rose
By any name would smell as sweet.
原語で読め とは言いませんが ぜひ!あらすじだけでも シェイクスピアは 把握しておくと 数々の ドラマや映画に チラッと出てきた その台詞が よりよく!理解でして 楽しいですよ~🎵 コメディもたくさんあります
「じゃじゃ馬ならし」 「真夏の夜の夢」← これもバレエになってたかな?
「ベニスの商人」
「お気に召すまま」
四大悲劇 と言われる
「リア王」
「ハムレット」← いろいろ突っ込みどころが満載なのが楽しい
ここからの名言は
To be ,or not to be. That is the question. いろんな日本語訳になっています ドラマとかにもとくに良く出てくる台詞です
「オセロ」← そうです!ゲームの オセロ はここから来ています!
「マクベス」← ディズニーの というか英語圏の 魔女のイメージはここからなのでは?
映画の 『ロミオとジュリエット』は かのレオナルド・ディカプリオもやってます
ので! 日本語の現代語訳もあります ぜひ!機会があったら読んで または舞台見て または映画 観てみてくださいませね~🎵 #英語のはなし #英語好きを増やしたい #英語ってほんとは楽しんだよ #本日のフレーズ #English #シェイクスピア