Last Updated: Thursday, 31 January 2008, 11:12 GMT
Japan scare over China dumplings
日本が中国の餃子に不安を感じる
1: Dozens of Japanese people say they have fallen ill after eating Chinese-made dumplings, prompting Tokyo officials to launch an inquiry.
多くの日本人が中国製の餃子を食べた後気分が悪くなったので、日本政府は緊急に調査を始めた。
2: The frozen dumplings, known as gyoza in Japan, were made by Tianyang Food in China's Hebei province.
日本では餃子として知られている冷凍のダンプリングは、中国のヘベイ地方の天洋(Tianyang)食品公司が製造したものだ。
3: Japanese officials said they contained traces of pesticide, probably added in production or packaging in China.
日本政府によれば、餃子の中には殺虫剤が入っていて、それが、中国で製造される時か包装される時に加えられた可能性があるという。
4: China said no traces of pesticide had been found in pre-export inspections, but ordered a halt to production.
中国は、輸出前の検査では殺虫剤は見つかっていないが、生産の中止を命じた。
5: The issue has triggered intensive media coverage in Japan and sparked public alarm.
その問題を日本のメディアが集中的に報道したので国民に警戒心が広がっている。
6: Leaders held an emergency cabinet meeting to discuss the problem.
政府役人は、その問題を議論するために緊急閣議を開いた。
7: The problems emerged on Wednesday, when 10 people were reported to have fallen ill from the dumplings - thin dough packets containing ground meat and vegetables which are then fried.
問題は水曜日に発生した。10人が餃子を食べて気分が悪くなったと報じられた。餃子というのは、こね粉の小さな皮にミンチを包んで油で揚げたものだ。
8: A five-year-old girl was in a serious condition in hospital, reports said.
報道によれば、5才の女の子は危篤状態で入院した。
9: By late Thursday there were unconfirmed reports of dozens of cases.
木曜日までに、多くの未確認の報告があった。
10: The Japanese distributor, JT Foods, has recalled the dumplings and other products made by the same company.
輸入業者のJTフーズは、その中国の会社が製造した餃子や食品を回収している。
11: Japan's top government spokesman, Nobutaka Machimura, urged Chinese authorities to investigate.
日本政府の町村信孝官房長官は、中国当局に緊急に調査を行うよう求めた。
12: "I'm afraid there was a rather loose safety awareness on the Chinese side," he said.
「中国は、安全意識がかなり欠けているのではないかと思う、」と彼は言った。
13: Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Jianchiao said preliminary tests on two batches of the dumplings had found them to be safe.
中国のリウ・ジアンチィアオ外務省報道官は、2ケースの餃子を検査したが問題なかったと言った。
14: "It is not logical to make representations before the results of the investigation are released," he said.
「調査の結果が発表される前に、抗議を行うことは論理的でない、」と彼は言った。
15: In recent months, Chinese-made products have been involved in several safety scares.
ここ数ヶ月、中国製の製品は安全を脅かしている。
16: But Japan has also had its problems. Last year, confectioners admitted to mislabelling expiry dates on biscuits and rice cakes.
しかし、日本にも問題はあった。昨年、菓子製造会社がビスケットやケーキに期限切れのラベルを貼ったことを認めた。
(以上、幸の訳)
Q:人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:さっそく餃子問題が取り上げられました。最後に指摘されているように、国内でも偽造問題などが続出している昨今、中国だけを疑っていてよいのかどうか? とにかく、しばらくは、中国製の食品を遠ざけるに越したことはなさそうです。
Japan scare over China dumplings
日本が中国の餃子に不安を感じる
1: Dozens of Japanese people say they have fallen ill after eating Chinese-made dumplings, prompting Tokyo officials to launch an inquiry.
多くの日本人が中国製の餃子を食べた後気分が悪くなったので、日本政府は緊急に調査を始めた。
2: The frozen dumplings, known as gyoza in Japan, were made by Tianyang Food in China's Hebei province.
日本では餃子として知られている冷凍のダンプリングは、中国のヘベイ地方の天洋(Tianyang)食品公司が製造したものだ。
3: Japanese officials said they contained traces of pesticide, probably added in production or packaging in China.
日本政府によれば、餃子の中には殺虫剤が入っていて、それが、中国で製造される時か包装される時に加えられた可能性があるという。
4: China said no traces of pesticide had been found in pre-export inspections, but ordered a halt to production.
中国は、輸出前の検査では殺虫剤は見つかっていないが、生産の中止を命じた。
5: The issue has triggered intensive media coverage in Japan and sparked public alarm.
その問題を日本のメディアが集中的に報道したので国民に警戒心が広がっている。
6: Leaders held an emergency cabinet meeting to discuss the problem.
政府役人は、その問題を議論するために緊急閣議を開いた。
7: The problems emerged on Wednesday, when 10 people were reported to have fallen ill from the dumplings - thin dough packets containing ground meat and vegetables which are then fried.
問題は水曜日に発生した。10人が餃子を食べて気分が悪くなったと報じられた。餃子というのは、こね粉の小さな皮にミンチを包んで油で揚げたものだ。
8: A five-year-old girl was in a serious condition in hospital, reports said.
報道によれば、5才の女の子は危篤状態で入院した。
9: By late Thursday there were unconfirmed reports of dozens of cases.
木曜日までに、多くの未確認の報告があった。
10: The Japanese distributor, JT Foods, has recalled the dumplings and other products made by the same company.
輸入業者のJTフーズは、その中国の会社が製造した餃子や食品を回収している。
11: Japan's top government spokesman, Nobutaka Machimura, urged Chinese authorities to investigate.
日本政府の町村信孝官房長官は、中国当局に緊急に調査を行うよう求めた。
12: "I'm afraid there was a rather loose safety awareness on the Chinese side," he said.
「中国は、安全意識がかなり欠けているのではないかと思う、」と彼は言った。
13: Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Jianchiao said preliminary tests on two batches of the dumplings had found them to be safe.
中国のリウ・ジアンチィアオ外務省報道官は、2ケースの餃子を検査したが問題なかったと言った。
14: "It is not logical to make representations before the results of the investigation are released," he said.
「調査の結果が発表される前に、抗議を行うことは論理的でない、」と彼は言った。
15: In recent months, Chinese-made products have been involved in several safety scares.
ここ数ヶ月、中国製の製品は安全を脅かしている。
16: But Japan has also had its problems. Last year, confectioners admitted to mislabelling expiry dates on biscuits and rice cakes.
しかし、日本にも問題はあった。昨年、菓子製造会社がビスケットやケーキに期限切れのラベルを貼ったことを認めた。
(以上、幸の訳)
Q:人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:さっそく餃子問題が取り上げられました。最後に指摘されているように、国内でも偽造問題などが続出している昨今、中国だけを疑っていてよいのかどうか? とにかく、しばらくは、中国製の食品を遠ざけるに越したことはなさそうです。