Last Updated: Friday, 11 January 2008, 12:15 GMT
Cecilia Sarkozy fails to ban book
セシリア・サルコジさんが本の発禁できず
1: A French judge has rejected a bid by President Nicolas Sarkozy's ex-wife to block publication of a book about her.
フランスの裁判官は、ニコラス・サルコジ大統領の前夫人が彼女についての本を発禁するようにとする提訴を拒否した。
2: Cecilia Sarkozy had demanded a full injunction, arguing that "Cecilia" by Anna Bitton violated her privacy.
セシリア・サルコジさんは、アンナ・ビットンが書いた「セシリア」という本は彼女のプライバシーを冒涜しているとして、完全な発行禁止を求めていた。
3: In the book, France's former first lady is quoted as calling the president a "womaniser", "cheap" and "a man who loves no-one, not even his children".
本の中で、フランスの前ファースト・レディーは、大統領を「女遊びする男」「安っぽい」「誰も愛さない、自分の子供でさえ愛さない男」と呼んでいたと引用されている。
4: *The Paris civil court ruled a ban would be "totally disproportionate", mainly as the book went on sale on Thursday.
パリの民事裁判所は、本が木曜日に発行されることを主な理由にして、発禁は「完全に間に合わないだろう」と判定した。
5: Ms Sarkozy's lawyer immediately announced that she would appeal to a higher court against the decision.
サルコジさんの弁護士は、即座に、彼女はその判定に対して高等裁判所に上訴するだろうと発表した。
6: "Cecilia" is one of three books about her which were set for publication this week, such is the public fascination with the president's personal life.
「セシリア」は、今週発行予定の彼女についての3冊の本の中の1冊で、大統領の私的な生活に関して国民が関心を持つような内容だ。
7: Excerpts of Anna Bitton's book have already been published in French magazines and newspapers.
アンナ・ビットンの本の引用文は、すでに、フランスの雑誌や新聞などに掲載されている。
8: In one excerpt, the president's ex-wife is quoted as criticising his entourage as "a gang of young guys drunk on power who take themselves for the princes of Paris".
一つの引用文の中で、大統領の前の妻は、彼の随員たちを「自分たちをパリのプリンスだと考えて酔いしれている若者の一団」と批判していると書かれている。
9: The couple's divorce was announced in October 2007 and Nicolas Sarkozy's subsequent relationship with the Italian singer and ex-supermodel, Carla Bruni, has been front-page news around the world.
夫婦の離婚は、2007年10月に発表された。ニコラス・サルコジ氏とイタリアの歌手で前スーパーモデルのカルラ・ブルーニさんとの関係が世界中の一面記事になっている。
10: He told reporters on Tuesday that the romance was serious but he would not comment on claims that they were about to marry.
彼は、火曜日に、記者団に真剣に付き合っていると語ったが、結婚をするかどうかの質問にはコメントしなかった。
(以上、tomato訳)
Q:4段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:フランスはパパラッチで有名です。案の定、セシリアさんが標的になりましたね。サルコジさんは、パパラッチをうまく利用しているように思えますが、セシリアさんにとっては否定的に書かれると不愉快なことでしょう。 裁判所だけが頼りでしょうが、そこでも否定されて、お気の毒です。
Cecilia Sarkozy fails to ban book
セシリア・サルコジさんが本の発禁できず
1: A French judge has rejected a bid by President Nicolas Sarkozy's ex-wife to block publication of a book about her.
フランスの裁判官は、ニコラス・サルコジ大統領の前夫人が彼女についての本を発禁するようにとする提訴を拒否した。
2: Cecilia Sarkozy had demanded a full injunction, arguing that "Cecilia" by Anna Bitton violated her privacy.
セシリア・サルコジさんは、アンナ・ビットンが書いた「セシリア」という本は彼女のプライバシーを冒涜しているとして、完全な発行禁止を求めていた。
3: In the book, France's former first lady is quoted as calling the president a "womaniser", "cheap" and "a man who loves no-one, not even his children".
本の中で、フランスの前ファースト・レディーは、大統領を「女遊びする男」「安っぽい」「誰も愛さない、自分の子供でさえ愛さない男」と呼んでいたと引用されている。
4: *The Paris civil court ruled a ban would be "totally disproportionate", mainly as the book went on sale on Thursday.
パリの民事裁判所は、本が木曜日に発行されることを主な理由にして、発禁は「完全に間に合わないだろう」と判定した。
5: Ms Sarkozy's lawyer immediately announced that she would appeal to a higher court against the decision.
サルコジさんの弁護士は、即座に、彼女はその判定に対して高等裁判所に上訴するだろうと発表した。
6: "Cecilia" is one of three books about her which were set for publication this week, such is the public fascination with the president's personal life.
「セシリア」は、今週発行予定の彼女についての3冊の本の中の1冊で、大統領の私的な生活に関して国民が関心を持つような内容だ。
7: Excerpts of Anna Bitton's book have already been published in French magazines and newspapers.
アンナ・ビットンの本の引用文は、すでに、フランスの雑誌や新聞などに掲載されている。
8: In one excerpt, the president's ex-wife is quoted as criticising his entourage as "a gang of young guys drunk on power who take themselves for the princes of Paris".
一つの引用文の中で、大統領の前の妻は、彼の随員たちを「自分たちをパリのプリンスだと考えて酔いしれている若者の一団」と批判していると書かれている。
9: The couple's divorce was announced in October 2007 and Nicolas Sarkozy's subsequent relationship with the Italian singer and ex-supermodel, Carla Bruni, has been front-page news around the world.
夫婦の離婚は、2007年10月に発表された。ニコラス・サルコジ氏とイタリアの歌手で前スーパーモデルのカルラ・ブルーニさんとの関係が世界中の一面記事になっている。
10: He told reporters on Tuesday that the romance was serious but he would not comment on claims that they were about to marry.
彼は、火曜日に、記者団に真剣に付き合っていると語ったが、結婚をするかどうかの質問にはコメントしなかった。
(以上、tomato訳)
Q:4段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:フランスはパパラッチで有名です。案の定、セシリアさんが標的になりましたね。サルコジさんは、パパラッチをうまく利用しているように思えますが、セシリアさんにとっては否定的に書かれると不愉快なことでしょう。 裁判所だけが頼りでしょうが、そこでも否定されて、お気の毒です。