まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ソウル、難航する調査にうんざり

2008-07-25 | Weblog
Page last updated at 09:53 GMT, Friday, 25 July 2008 10:53 UK

Seoul irked as inquiry hits wall
ソウル、難航する調査にうんざり

20080725
写真の説明
North Korea said the woman entered a fenced-off military area
北朝鮮は女性がフェンスを乗り越えて軍の施設に入ったと言う

1: South Korean investigators say they cannot resolve questions over the death of a tourist in North Korea because they have not.
韓国の調査団は、北朝鮮での旅行客の死に関して問題が解決できないと言う。調査をしていないからだ。

2: Park Wang-ja, a 53-year-old housewife, was shot dead by a North Korean soldier in a special tourism zone in the communist state on 11 July.
53才の主婦パク・ワン-ジャさんは、7月11日に、共産国家の特別の観光旅行地域で北朝鮮の兵士によって射殺された。

3: South Korea's lead investigator said suspicions could not be resolved without examination of the scene.
But he said a discrepancy had emerged over where the tourist was shot.
韓国の調査団長は、現地の検証なしには問題は解決しないと言った。しかし、彼は、旅行客が射殺された場所に関して食い違いがあることが分かったと言った。

4: South Korea has suspended tours to the resort over the incident - angering North Korea, for which it is a major foreign currency earner.
韓国は、事件後、その観光地への旅行を中止している。北朝鮮は、そこが最大の外資稼ぎの場なので中止に憤慨している。

5: Almost two million South Koreans have visited the Mount Kumgang resort since it opened in 1998.
およそ200万人の韓国人が、1998年に解禁されて以来、クムガン山観光地を訪問している。

6: It is one of the most visible symbols of inter-Korean cooperation and offers hotels and sporting facilities - but is also situated in a strategic naval zone.
そこは韓国の相互協力の明確なシンボルの地で、ホテルやスポーツ施設を提供している。しかし、戦略上重要な軍事地帯でもある。

7: North Korea says the woman strayed into a fenced-off military area during an early-morning stroll and ignored a warning to stop.
北朝鮮は、女性がフェンスを乗り越えて軍の地域に入り込み、早朝の散歩をしていて、止まるようにと警告されても無視したと言っている。

8: But South Korea wants to investigate for itself and on Friday announced the outcome of an initial probe.
しかし、韓国は、自ら調査をすることを望んでいて、金曜日に、最初の調査の結果を発表した。

9: "There is a limit in resolving all suspicions under the current situation, in which an investigation through an onsite visit cannot be made," fact-finding commission chief Hwang Boo-gi said.
「現在の状況の下では、全ての疑問を解決することに限界がある、そんな中で、現地調査はなされ得ない、」と事件のフワン・ブ-ギ調査委員長は言った。

10: Investigators believed Mrs Park was shot about 200m (650 feet) away from the fences, he said.
調査団は、パークさんはフェンスからおよそ200メートルのところで撃たれたと確信していると言った。

11: "This is different from North Korea's claim of 300m. This is a discrepancy that has to be verified through a visit to North Korea," Yonhap news agency quoted him as saying.
「ここが、北朝鮮が主張する300メートルと異なる点です。北朝鮮を訪問して確かめられねばならない矛盾点です、」と彼が聯合
通信に語ったと言われている。

12: Interviews with other tourists had produced conflicting testimonies, he said.
他の観光客とのインタビューでは矛盾する証言が行なわれていると彼は言った。

13: The row has further chilled ties between the two Koreas. They have been tense since Lee Myung-bak took office in South Korea in February and pledged a tougher stance towards Pyongyang.
この件で両国間の関係は更に冷え込んでいる。2月に韓国でイ・ミョンバク氏が政権についてピョンヤンに対する姿勢を強化して以来両国は緊張関係にある。

14: On Thursday, US Secretary of State Condoleezza Rice urged North Korea to take up Seoul's offer of direct talks on the issue.
木曜日に、米国のコンドレザ・ライス国務長官は、この件に関する韓国の直接対話の申し出を受け付けるようにと北朝鮮を促した。

15: "There needs to be an investigation of what happened but principally so that there can be steps taken so that tragedies like this don't happen again," she said
「先ず、事件の調査を行なう必要があります、そうすれば事が進み、このような悲劇は二度と起こらないのです、」と彼女は言った。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:軍事地帯での事件であるだけに、北朝鮮はオープンにしたくないのでしょう。でも、現地調査をしなければ結果が出せない、韓国の焦りが目に見えますね。