ニルヴァーナへの道

究極の悟りを求めて

ダライラマ法王タイム誌インタビュー

2007-04-21 22:41:17 | ダライラマ

ASIA
JANUARY 18, 1999 VOL. 153 NO. 2

The Dalai Lama on his frustrations with Beijing:
"I'm Ready to Talk Any Time"

(ダライラマが北京の態度に苛立ちを示す:
「私はいつでも話し合う用意は出来ています。」)

The Dalai Lama's brief chat with U.S. President Bill Clinton at the White House in November raised hopes that Beijing's leaders might at last agree to meet with the exiled Tibetan spiritual leader. But expectations that Washington could broker a dialogue between the 63-year-old Nobel Peace Prize winner and the Chinese swiftly foundered. In an uncharacteristically somber mood, the Dalai Lama met recently with TIME's New Delhi Bureau Chief Tim McGirk in Bodh Gaya, northern India, and explained his frustrations in trying to discuss with Beijing the issue of Tibetan autonomy. Asked how the relationship was progressing, he glumly replied: "There's no news. Nothing's working."

TIME: During President Clinton's trip to China, a glimmer of hope emerged that Beijing might start talking to you. What's happened? Has the door shut?

タイム:クリントン大統領が中国を訪問した時に、中国政府はあなたと話し合いを始めるのではないかという微かな希望の光が見えたようなのですが・・・・・。一体何が起こったのでしょうか。ドアは閉じられたのですか?

Dalai Lama: I cannot say it's shut. "Shut" is maybe the wrong word. But there are some confusing signals coming from Beijing. One of the informal channels which we used to make contact with them is now more or less closed. It's not working.

ダライ・ラマ:ドアは閉じられたとは言えません。「閉じられた」という言葉はたぶん不適切な言葉だと思います。そうは言うものの、北京から来るサインの中には混乱を来すものがあります。われわれが中国側といつも接触している非公式のルートの一つは、今現在、事実上、閉ざされています。それは活動していません。

TIME: Why did the Chinese leaders change their minds about speaking to you?

タイム:何故中国側の政府要人は、あなたと話し合うという気持ちを変えたのでしょう?

Dalai Lama: It seems that lately, the overall government policy regarding dissidents--and the democracy movement--has hardened. Their attitude toward me and Tibetans has gone the same way. It seems that the influence of the hard-liners is increasing.

ダライ:ラマ:最近、全面的に政府の反体制活動家に対する姿勢は、勿論民主化運動についてもですが、きびしくなってきています。私やチベットに対する姿勢も同様にきびしいものになっています。これは中国政府内部の強硬派の力が台頭してきていることの表れのように思います。

TIME: Is President Jiang Zemin himself responsible for this?

タイム:江沢民国家主席は、このことについて責任があるのでしょうか?

Dalai Lama: We know there are two groups [in the Politburo], one moderate and one more hard-line, on Tibet.

ダライ・ラマ:われわれは政治局の内部に二つの勢力があることをつかんでいます。チベットに対して、穏健派と強硬姿勢を主張するグループが存在しています。

TIME: What's next? How can you convince the Chinese leaders that there's no harm in talking with you?

タイム:将来の展望はありますか? あなたは中国政府のリーダー達を説得して、あなたと話し合うことは何ら彼らのマイナスにはならないのだと確信させることができますか?

Dalai Lama: My position hasn't changed in spite of the tougher Chinese attitude. I'm fully committed to the middle-way approach [of seeking autonomy for Tibet], one which can actually help to achieve genuine stability and unity for China. It's actually an antidote to separation. The Chinese government should appreciate this, but unfortunately there's too much suspicion. As soon as some positive indication comes from the Chinese government, I'm ready to talk anywhere, any time, without preconditions.

ダライ・ラマ:私の立場は中国側の強硬な姿勢にもかかわらず、変わっていません。私はまったくの中道路線の立場、つまりチベットの自治を求めるというものですが、この立場を貫いています。そして、中道路線こそ、事実上、真の中国の安定と統一に貢献することができます。これは事実上、分離要求に対する防御になります。中国政府はこの私の案を考慮しなければなりません。しかし残念ながら、彼らの間には、あまりにもわれわれに対する疑惑が渦巻いています。がもし、中国政府から肯定的な徴候が来れば、私は直ちに前提条件なしで、いつでもどこででも話し合う用意があります。

TIME: Are you optimistic?

タイム:あなたは将来について楽観的ですか?

Dalai Lama: One encouraging thing is that some Chinese writers and intellectuals are now becoming more aware about Tibet. Certainly America and Western Europe are also increasing their support for us. I'm very pessimistic for the immediate future. In the long run, though, I'm always optimistic.

ダライ・ラマ:最近の勇気づけられることの一つに、幾人かの中国人の作家や知識人がチベットについて次第に関心をよせてきてくれているということがあります。たしかに、アメリカや西ヨーロッパの国々もまた、われわれに対する援助を増やしてきてくれています。私は、ごく近い将来については悲観的ですが、遠い将来については、いつも楽観視しています。

TIME: At times, it seems as though the Chinese strategy is simply to ignore you and hope that they will outlast you.

タイム:時々、中国側の戦略は、単純にあなたを無視して、あなたより長く生存する、つまりあなたがこの地上から姿を消すのを期待しているようにも見えます。

Dalai Lama: Yes. One opinion [among the Chinese leadership] is that if the Dalai Lama dies things will become easier. There will no longer be any resistance in Tibet. But there's another opinion: that as long as the Dalai Lama is there, only then can a real solution be found through the middle way. Without the Dalai Lama, things could become difficult and more dangerous.

ダライ・ラマ:たしかにそうですね。中国政府内部の意見の一つに、ダライ・ラマが死ねば、物事はうまくいくのだが、というのがあります。つまり、チベットでは、私がいなくなれば、いかなる抵抗運動もなくだろうというのです。しかし、異なった意見もあります。ダライ・ラマがチベットにいる限り、その時にこそ中道路線に立脚した真の解決が見出せるというものです。ダライ・ラマがいなくなれば、解決はむずかしくなり、より危険になるという考えている幹部もいます。

TIME: But in the meantime, it seems that Beijing is trying to destroy Tibet's separate identity.

タイム:ところで中国政府は、チベットの独自の文化を破壊しようとしているように見えます。

Dalai Lama: That's my concern. Tibet's living Buddhist culture and tradition are not only of benefit to 6 million Tibetans but also to the Chinese. In the past, Tibetan Buddhist traditions have helped the Chinese a lot. In the future, these traditions can also help to give the Chinese deeper values.

ダライ・ラマ:そのことは私が心配していることです。チベットの生きた仏教文化や伝統は単に600万人のチベット人の利益になるばかりでなく、中国人の利益にもなるのです。過去において、チベットの仏教の伝統は中国人をたくさん救いました。さらに将来、これらの伝統はまた、中国人により深い価値を提供することができます。

TIME: In what way? Do you believe the Chinese people have lost their values?

タイム:どういう方法によってでしょうか? あなたは中国人は彼らの価値観を喪失したと思っていますか?

Dalai Lama: Today, there's nothing--only money. Marxism doesn't have any effect. There's corruption and scandals everywhere. Nowadays, the Chinese are saying that if corruption is eliminated then the Communist Party will die, and if corruption is not eliminated then the country will die. Self-discipline based on spiritual values--that's the real answer to corruption.

ダライ・ラマ:今日、彼ら中国人にはなにもありません---ただお金があるのみです。マルクス主義は何の影響力も持つことができません。中国ではいたるところで汚職やスキャンダルが満ちあふれています。いま中国人は次のようにささやきあっています。もし汚職が根絶されたら中国共産党は崩壊するであろう。あるいは、汚職が根絶されないならば、国家は崩壊するだろう、と。精神的価値に基づいた自己を律する精神は、汚職に対する真の解決策なのです。

TIME: There are reports that a new crackdown is under way in Tibet. What advice would you give to those Tibetans--in particular the Buddhist monks and nuns--who are being forced to denounce you as their spiritual leader?

タイム:今チベットでは新たな弾圧が行われているという報告があります。あなたは、あなたを自分たちの精神的指導者として批判させられているチベット人たち、特に仏教僧侶に対してどのようなアドバイスをされるでしょう?

Dalai Lama: I'd say O.K., denounce me. Especially if they're being subjected to physical torture. I don't want them to undergo that pain.

ダライ・ラマ:私はOKを言うでしょう、どうぞ私を非難して下さいと。特に物理的な拷問を受けているならば。私はそのような苦痛を経験してもらいたくないのです。

TIME: Why are the leaders in Beijing so afraid of you?

タイム:何故北京のリーダー達はあなたをそんなにも恐れているのでしょう?

Dalai Lama: [He laughs and shakes his head.] I don't know. I don't know. They have big military power but no truth.

ダライ・ラマ:[笑いながら頭を横に振る]分かりませんし、知りません。ただ彼らは巨大な軍事力は持っているのですが、真理は持っていないのです。


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんにちは (今日の1日)
2007-04-21 23:33:01
はじめまして^^

私の芸能サイトで
こちらの記事を紹介させて頂きましたので
ご連絡させて頂きました。

紹介記事は
http://rukanews0002.blog96.fc2.com/blog-entry-316.html
です。

これからもよろしくお願いいたします^^
返信する
今日の1日さん (Kaivalya)
2007-04-22 00:53:02
ご訪問ありがとうございます。

貴ブログで、ダライラマインタビューの記事を紹介していただいて、ありがとうございます。

チベット問題に関しては、いろいろな人の目に触れることは、何よりも大事なことだと思いますので。

今後ともよろしくお願いします。
返信する