http://www.pbs.org/americaresponds/moyers917.html
BM: Those are religious terms. In every case isn't there there a religious force at work in the twisted mentality of these people?
おっしゃられたことは宗教的な表現ですね。どのような場合でも、このような倒錯したメンタリティーを持つ人間の心の中では、宗教的な力というものが影響力を持っているということですね。
RL: Oh, very much so. And this kind of apocalyptic violence, the impulse is essentially religious, however dark. But there's always a combination of the religious and the political. So Asahara had political and military goals as does bin Laden, but there must be that ultimate religious vision if you're to have this kind of extreme mass murder.
まったくその通りだと思います。この種の終末論的暴力、その衝動というものは本質的に宗教的ですが、不気味です。しかし、そこにはいつも、宗教的な要素と政治的な要素との結合が存在するのです。麻原はビンラディンと同じように政治的、軍事的目的を持っていましたが、今回のような大量殺戮を実行しようとするならば、そこには必ず究極の宗教的ビジョンが存在しているにちがいないのです。
BM: I can't help but think of something william penn once said that to be furious in religion is to be furiously irreligious.
かつてウィリアム・ペンが語ったことを思い浮かべざるを得ません。宗教の中で怒り狂うことは、きわめて非宗教的なことなのである、という言葉です。
RL: Yeah. But, you know, religion has its problems. When I was studying --
そうですね。しかし、あなたもご存知のように、宗教にはその問題がつきまとうのです。わたしが研究していた・・・・
BM: That's the religious organization in Japan.
日本のある宗教的組織のことですね。
RL: Yes, this fanatical Japanese cult, which combined ultimate zealotry and ultimate weapons or tried to, I saw a very, a piece by a Protestant minister. And he said you can't dismiss this as nonreligion, it's is a form of religion. This man had been promoting Christianity and teaching it and everything else, and he looked at me and said, there is nothing more dangerous than a religious conviction.
はい。この狂信的な日本のカルトは、究極の狂信と究極の兵器を結びつけようとしていましたし、あなたがさっき挙げられたプロテスタントの牧師の言葉も知っています。しかし、彼は、このような狂信的な組織でも、非宗教として片付けてしまうことはできないと言っています。それは宗教の一つのあり方なのです。このウィリアム・ペインという人はキリスト教を広め、教義やその他もろもろのことを教えていたのですが、あるとき、わたしを見つめてこう語ったのです。「宗教的信念より危険なものはない。」
BM: Yet I've heard you speak on other occasions and I know you've written about how this sense of a religious foundation for life is often very important for people in dealing with what we're dealing with this week.
しかし、リフトンさんが、わたしたちが今週議論している人たちにとっては、この宗教的なよりどころというものは、彼らの人生にとっては、しばしば、非常に重要なのだと、他の場所で語ったり、ご著書に書かれていることを知っています。
RL: Absolutely, and you see it all over New York when you walk around New York. It's as if every major religion can be in either direction, it can be a source of humanity, of opening the mind, an assertion of human right and spiritual expressions.
たしかにそうです。あなたがニューヨークを歩かれるならば、いたるところにそのことを目にされるでしょう。すべての主要な宗教は、どちらの方向へでも向かう可能性を持っており、人間性やマインドを解放する源泉であることができ、人間の権利や精神的表現を主張することができるのです。
Or it can be the very opposite, absolutely dogmatic, it can move to violence, it can move to versions of fundamentalism that can become violent and it can suffocate feel. So religion has that potential in either direction.
しかし又、それとは反対方向へ向かう可能性もあり、絶対的にドグマティックになり、暴力に向かうこともあります。暴力的になり、感情を圧殺する原理主義へと向かうこともあるのです。宗教はどちらの方法へでも向かう可能性を持っているのです。
BM: What is at the core of what you have called the fundamentalist self?
リフトンさんが原理主義的自己と呼ぶものの本質はどういったものなのでしょうか?
RL: Well, I think the fundamentalist self is a combination of what I call followingism, all or none convictions, wanting to simplify everything and having little tolerance for nuance and for uncertainty, but also is past oriented. It imagines a past of perfect harm harmony that never was, that's at the heart of the fundamental self.
わたしは、原理主義的自己とは、わたしがfollowingism(追従主義)と呼んでいる、全か無かという信念、すべてを単純化しようという欲求や、考え方の差異や不確かさに対する許容のなさ、などの合成物だと考えています。そして、過去志向でもあるのです。それは、実際には存在したことのない、完全な調和の世界の過去を想像するのですが、それこそ、原理主義的自己の核心なのです。
And it's a very very dangerous mind set in the world, because this is a time when we need nuance, we have problems that we don't understand. And that haven't been ever presented to people before. And if you just close down with an absolute decision before you've even examined the problems, you have no chance of solving them.
そして、この原理主義的自己は、この世界においては非常に危険な考え方なのです。なぜなら、現代は、ニュアンス(微妙な差異)を必要とする時代であり、わたしたちがまだ理解できない問題が存在するからです。そして、それは、わたしたちに、いまだに提示されていないのです。にもかかわらず、もし、問題を検証する前に、絶対的な決断で、問題解決の道を探ることを打ち切ってしまうと、問題解決のチャンスはなくなります。