私は外国人のための韓国語を習ったことも勉強したこともありませんので、上の画像の表の発音は公式的なものでもなく、あくまで私個人の考えだとのことをご了解ください。
二重母音ってただ二つの母音が結合してあまりにお互いが好きで離れようとしない子たちです。だから発音も二つを一つのようにしてください。
例えば「ㅞ」の場合は「ㅜ」と「ㅔ」を早く一つの言葉のようにくっつけて発音してみてください。
他のみんなも二つの母音で出来ているんです。
韓国語と日本語には一致しない発音がたくさんありますんで、発音の場合はたくさん聴いて、自分の口で声出してみるよりいい方法はないと思います。とても文字だけじゃ説明するのがむずかしいです。
また何かの二重母音について質問がありましたらどんどん聞いてください!お待ちしております。
二重母音ってただ二つの母音が結合してあまりにお互いが好きで離れようとしない子たちです。だから発音も二つを一つのようにしてください。
例えば「ㅞ」の場合は「ㅜ」と「ㅔ」を早く一つの言葉のようにくっつけて発音してみてください。
他のみんなも二つの母音で出来ているんです。
韓国語と日本語には一致しない発音がたくさんありますんで、発音の場合はたくさん聴いて、自分の口で声出してみるよりいい方法はないと思います。とても文字だけじゃ説明するのがむずかしいです。
また何かの二重母音について質問がありましたらどんどん聞いてください!お待ちしております。
今、仕事のお昼休みで、ここに来ました。
ジョンファさん、嬉しいです
本当にありがとうございます。この二重母音
でかなり苦戦して、もう前に進めないんじゃ
ないかと弱気になっていましたが、ジョンファさんの
おかげで、またやる気になれました
ひとつ、ジョンファさんの日本語で気になった事が
あります。
ここです→ぐっつけて発音してみてください。
ぐっつけて ×
くっつけて ○
この場合、「く」が正しい発音になります。
ただのうち間違いかなーと思ったのですが
前回の記事にも、同じく「ぐっつけて」と書いて
あったので、多分間違えて覚えているのではない
かと思います。もし、思い違いだったらごめんなさいね
私の日本語こそ、誤字ばかりですか
위は、ㅜ(ウ)と ㅣ(イ)がくっつくので、
自然と「ウィ」になると思います。
외は、 ㅗ(オ)と ㅣ(イ)がくっつきますが、
「オイ」にはならずに、「ウェ」みたいな
「エ」に近い音になると思います。
これが二重母音の例外のひとつなので、
例外を先に覚えて、あとは、発音どおりの
ものを覚えると楽だと思います。
すいません、よけいなつっこみを。
でも、ジョンファちゃん、よくこの表を
作ったね。すごい情熱を感じます。えらい!!
いや、ナナコさんありがとうございます。韓国人にはどうも「か」も「が」も「가」に聞こえるんです。一番大変なものなんですけど、こうして指摘されたら一生忘れなさそうですので勉強になりました。くっつける!もう二度と間違えません!すぐ修正します。どうもありがとうございました。
>かいちゃん
厳密に言うと「위」と「외」は二重母音じゃなくて単母音(단모음)です。でも韓国人もよく間違えそうなことですね。いい指摘だと思います。この二つの母音は昔の韓国語でちゃんと発音できたけど現代人には難しい発音になり、かいちゃんが言ってたとおりの発音になってゆく状態だとのことを昔、授業で聞いた覚えがあります。
위と외は、二重母音とずっと習ってきたので、
今まで勉強したことは、まちがっていたのかなと
ちょっと心配になって、いろいろ調べてみました。
まず、最近たくさん出版されている韓国語の本を
見ると、ㅚとㅟは二重母音で紹介されていました。辞書を見ても、単母音(단모음)は、ㅣ,ㅔ.ㅐㅐ,ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ,ㅡとのこと。
うむむむ・・・と、なっていたところ、
韓国の金星出版社と日本の小学館が共同で
出版した『朝鮮語辞典』に、こんなことが載っていました。
「朝鮮民主主義人民共和国(共和国)と中国ではㅚとㅟも単母音に含めている。」
僕は、韓国語の教室で習っていたので、
たぶんㅚとㅟは、二重母音と勉強したんだと
思います。たぶん、韓国語を勉強する日本人は、
ㅟとㅚは、二重母音と習う機会が多いんじゃないかなーと思います。
미안해요.제가 쓸데없는 말 참견을 해서...
앞으로 입을 조심해야 하겠습니다.
용서해 주시겠습니까??
私もいちおう持っていた本を参考にしたんですが(「한글 맞춤법 강의」)もう少し調べてみました。
で「외」が単母音ということは間違いありませんけど「위」は短く発音すると単母音、長く発音すると二重母音になれるから「単母音に属したり、二重母音に属したりもする」とのことを分かりました。
実は韓国は南北が分かれてから言葉もばらばらになって変わってきたし、互いに違う標準語を使っているんです。今もブカンの言葉は私達には理解出来ない言葉がたくさんあります。まぁ基本的な文法はほぼ同じですけど細かいところで、発音とか表記とかが違うんですね。
かいちゃんが指摘したことも韓国語学者たちには異論が出てきてまだはっきりしてないところがあるのかもしれません。まぁ言語っていうのがもともと100%正しいってゆーのがないですね。正しいってゆってた原則が後で変われるのが言語ですから。
こんなところを触れていただくと私も母国語についてもっと深く考えてみる機会が出来て嬉しいです。だからこれからももっともっとこんな会話続けていきましょう。私は韓国語についてこんな深い会話が出来てただ嬉しい限りです。
http://www.korean.go.kr
韓国語に興味がある方は必ず行ってみることをお勧めします。
なんだって今の韓国が認めている一番の韓国語研究所ですから。
そちらで「標準国語大辞典」を検索出来ます。それで二重母音と単母音のことを検索してみたら
이중^모음(二重母音)
『어』 소리를 내는 도중에 입술 모양이나 혀의 위치가 처음과 나중이 달라지는 모음. 'ㅑ', 'ㅕ', 'ㅛ', 'ㅠ', 'ㅒ', 'ㅖ', 'ㅘ', 'ㅙ', 'ㅝ', 'ㅞ', 'ㅢ' 따위가 있다.
단-모음(單母音)
「명」『어』 소리를 내는 도중에 입술 모양이나 혀의 위치가 고정되어 처음과 나중이 달라지지 않는 모음. 국어의 단모음은 'ㅏ', 'ㅐ', 'ㅓ', 'ㅔ', 'ㅗ', 'ㅚ', 'ㅜ', 'ㅟ', 'ㅡ', 'ㅣ'이며, 이 중에서 'ㅚ, ㅟ'는 이중 모음으로 발음할 수도 있다.
とありました。
だから私の結論は「ㅟ」「ㅚ」は基本的には単母音だけど二重母音であることも認める。です。一応は単母音だけど二重母音だとのことを否定はしない。こんな感じです。
私も深く考えたことがなかったので今回は自分にもすっごくいい勉強になりました。みなさんに感謝します。
そのなぞは解けぬまま。。。結局日本で
買いました。
タイトルがちがう?それとも
発音?
先月いった韓国で唯一の悲しいおもいで。
ヨンさんどおいうことだったのかなあ。。
かえたのですが。。どこへいっても『パリの恋人』がでてくる。違うと説明すると『ハングルにはバはない?』みたいなことをいわれ
て。。日本で結局買いました。
これってタイトルがそもそもちがうの?それとも発音?先月いったミョンドンでの唯一の悲しい思い出でした。。。ヨンさん。おしえて~☆涙
抜けてました。私のほしかったのは
『バリの出来事』のOSTです。
なんて冗談です。こんなことがあるときもあるんだから、元気出してくださいね。
で、結局みみさんが知りたいのって?「ぱ」と「ば」のことですか?
それはまた明日から週末なんでゆっくり話しますね。いいですよね?