LINK! つないで

ようこそ。ソウルに住んでいて日本語のお勉強が楽しいヨンです。

急に…

2006-11-21 | 日本語、韓国語
急に気になるんですけどなんで外国人は日本人に友達言葉で話すのでしょうか。

通訳の時のことです。

この間、OASISのインタービューの記事を読んだんですよ。

ちょっと読んで思ったのが「うん?友達言葉じゃん?」ってことでした。

テレビとかラジオもそうなんですけど海外の人が何々としゃべって通訳の方が「~したんだ」みたいな言い方で通訳するじゃないですか。

普通メディアで話す言葉って基本的に敬語でしょう?
それがなんで外国人(特に英語圏)が話すのを通訳すると友達言葉になっちゃうのか~ 

なんで…かな…?
みなさんは気になったことないですか?

やっぱ韓国語と日本語の感じの違いでしょうか。

あ~~気になる!

最新の画像もっと見る

15 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
確かに。 (香茶)
2006-11-21 22:40:27
こんにちは。私はその0ASISの記事は読んでいませんが、確かに英語圏の方のコメントなどの表現に違和感を感じますね。
親しみを感じさせるためなのでしょうか?
特にイギリス英語は階級や住んでいる地域によって、発音やら使う言葉も違うようです。

気になって英会話の先生に、そのことを質問したことがあります。そうしたら、英語には敬語が無い、とのこと。

ただし、丁寧な表現 「△△していただけますか?」「○○してもよろしいでしょうか?」というような表現、言葉使いはあるとのこと。



韓国の俳優などのコメントも時々違和感を感じることがありますよ。

尊敬語を多用されますよね。(謙譲語、表現?が無いのでしたっけ?ごめんなさい、明確でなくて。)
共演された俳優さんが先輩や年上なら、必ず「○○先輩」「○○兄さん、姉さん」という表現をされるし、後輩や年下なら呼び捨てですものね。

会社の上司や両親にも敬語ですものね。

ご存知かと思いますが、日本では他所の人に自分や身内を紹介する時は卑下して紹介する(それを謙譲語、謙譲表現?というわけですが)、韓国の人とは違いますよね。

日本の俳優は先輩でも年上でも、「○○さん」です。
年下や後輩も同じですね。よほど親しく、かわいがっている時などは呼び捨てかも知れませんね。
「○○先輩」なんて言い方は、学生の頃くらいしか頻繁に使わないように思います。
私も普段から、ちょっと違うなーと思っていたので色々書いてしまいました。まとまってなくてごめんなさい。
返信する
確かにネ (miyo)
2006-11-21 23:37:33
英語圏の通訳には帰国子女が多くて、ラフな人間
関係にしか接することなく大きくなったウタダち
ゃん見たいな人がよくいるようです。
(時々ウタダちゃんのタメ口聞いてるとほっぺきゅっってしたくなっちゃう・・・^^;)

英語はスラングとかじゃなくても、言葉を話し
たその人の態度で受け取り方が違っちゃうかな~。

言葉というのは「その人の人間性の具体的な形」
だと私は思っているから、きちんとしゃべれる人
は尊敬しちゃいます。
ジョンファちゃんのこともね!!
返信する
Unknown (じお)
2006-11-22 23:35:40
字幕なんかだと、話す速度にあわせて
限られた文字数にしなくちゃいけないから、
敬語よりも文字数が少ない友達言葉を使う事もあるみたいです。

親しみを感じさせるとか、その人のイメージに合わせた表現で
通訳するとそうなったりするのかもしれませんね。
話し方のニュアンスもあると思いますけど…。

日本では、親しければ年上とかに関係なく友達言葉で話したりするので
案外、気にならない人も多いかもしれません。
でも、その人のイメージや話し方のニュアンスと
かけ離れすぎている友達言葉の通訳には、違和感がいっぱいです
返信する
違和感といえば… (じお)
2006-11-25 00:06:17
ジョンファちゃんのブログを見ていて、何となく違和感があったんだけど、
今、気がついちゃいました
ブログタイトルが変わってる~~
もしかして、今頃気付いたのは私だけ~
返信する
はじめまして (Rinn)
2006-11-25 21:47:42
いつも楽しくブログを拝見しています。今回は私の好きな語学の話題だったので初めてコメントさせていただきます。

外国人のインタビューを友達言葉にするのは、英語など敬語のない言語のフランクな感じや、親しみを表現するためじゃないかなぁと思います。
友達言葉にも男言葉、女言葉、乱暴な言葉などいろいろな表現があるので、通訳や翻訳ではその人のキャラクターや雰囲気に一番合っていると思われる表現に訳されるのかもしれません。
また、日本語には韓国語の「~해요」ように打ち解けた丁寧な表現というのがないので、敬語だけだと少し堅苦しい文章になってしまうのかも・・・とも思います。

初コメントで長々とすみません
返信する
Unknown (mistylake)
2006-11-27 13:43:58
>香茶さん

こんにちわ、香茶さん!
大変遅くなりました、ごめんなさい!!!
コメントとってもありがとうございました!
いろいろ考えてくれましたよね!

私も思うのが日本語と韓国語の敬語の使い方が微妙違っていて韓国の方がもっと固い感じがします。
日本のように柔軟でなくて上と下の関係によって決まってしまうのでいくら英語には敬語がないとはいえ、通訳なら日本語での感じがもっと大事だと思うのにそれを友達言葉にしちゃってもいいのかな?って疑問を感じまして。だって韓国には絶対にないんですものね。韓国人は友達言葉で通訳するときっと「生意気!」と感じちゃいますから。w

韓国語と日本語はいろいろお互い似ていて勉強する時楽なんですけどかえってこんなに似てるのにすっごい微妙~に違うところはつかみづらくて大変です。

でも香茶さんのコメントで大変勉強になりました!こういう微妙な違いは体得(?)して学んでいくしかないと思います。どうもありがと!


>miyoちゃん

あ~それもあるのかな~
通訳者自身の問題ね。ふ~む。それも確かにあるかもしれませんね。

前にもゆったことあるように未だに「ありがとうございます。」と「ありがとうございました。」のタイミングがよく分からない私ですがそれでもオンニが励ましてくれたからこれからもがんばって美しく正しい日本語を使いたいと思います。

これからもいろいろ教えてくださいね。


>じおちゃん!!

こんにちわ!
とても返事が遅くなりましたね!
ごめんなさい。最近時間がなくって。

ああ~そうですね。確か字幕の限られた空間に文字を入れるとしたら短い方がいいですもんね。

韓国ではだいたい年離れていたら家族とかすっっっごい親しい関係じゃないと絶対に敬語ですし逆にね、同じ学校のクラスメートの間ではほぼ100%友達言葉です。親しいが親しくないが。「○さん」って呼ぶことは絶対ないですね。だからこの話題、私にはすごく難しくてよく分からない話題でした。

でも日本の人だって違和感感じる人がいるのかもしれないってことですね。ホントありがとう!勉強になりました!

あ!そしてタイトルのことはたぶんじおちゃんが始めて気づいてくれたんじゃないのかな。
変えたばかりです。もう2年も同じタイトルだったからなんかカッコいいのに変えたいな~と思うんですけどなかなかひらめかなくて。何かいいタイトルないでしょうか。w


>Rinnさん

こんにちわ、Rinnさん!
はじめまして!初コメント!ありがとうございます!ようこそ!
うれしくてどたばたしてしまいました。こんにちわ。ジョンファと申します。

ふ~む。そうですね。英語の感じをいかせるためですか~ 確かにね。
それにすごいこと指摘してくださいました。
「~해요」は日本語にしたら友達言葉になるのもおかしくないですよね!日本語でゆったら「カジュアル」な敬語って言えるかな???(こんな言葉ないでしょうけど。

通訳の時敬語ばかりだと堅苦しく感じちゃうという説明にも納得です。

これからもよろしくお願いしますのでどんどんいろんなこと教えてくださいね。
返信する
なるほど! (Rinn)
2006-11-28 08:55:00
どきどきしながら初コメントしたのですが歓迎して頂けてとっても嬉しかったです。ありがとうございます☆

カジュアルな敬語っていい表\現ですね♪考えてみれば、この「~ですね」っていうのも少しカジュアルな敬語かも知れません。

それと、ジョンファさんの「通訳では日本語での感じのほうがもっと大事だと思うのに…」というくだりでなるほど!と思いました。韓国語では韓国語に訳したときの感じを大切にするんですね?日本語もそうすることもありますが、相手の言語の雰囲気の方にあわせる場合もあって、特にインタビューなどの翻訳ではその傾向が強いように感じます。また、楽しそうに話していたとか、男らしかったとか、そういう話し方の雰囲気も翻訳の言葉遣いに反映されているような気がします。

それで、韓国人の俳優さんのインタビュー記事は敬語に訳されていることが多いのですが、たまに超なれなれしい感じに訳されていることもあって、えーっ!て違和感を感じます(笑)

こんな言葉遣いのあいまいさも、日本らしいものかも知れませんね♪
返信する
Rinnさん! (mistylake)
2006-11-29 14:08:34
こんにちわ、Rinnさん。
また来ていただいてとてもうれしいです。

いや~ん、カジュアルな敬語って言葉にならない表現だとは思うのですがなんか分かっていただいたようでうれしいです!

それにびっくりしました。こういうのにも相手のことをまず気遣ってくれるお国柄が出ていたんですね!これは発見だな~ ホントありがとうございます。

韓国語にはちゃんと敬語があるから翻訳も敬語になるのでしょう。実際それで合ってると思いますし。

なぞなぞがすっきりした気分です。どうもありがとうございます!! そしてこれからも遊びに来てくださいね!
返信する
ひさしぶりに・・・ (yada)
2006-12-04 01:09:28
こんばんわ。
ジョンファちゃん。
久しぶりのブログ訪問になってしまいました。
私はジョンファちゃんに言われて初めて気づきました。確かにそうですよね。
「僕は・・・・なんだよ」
「・・・したよ」
なんて具合に通訳してますよね、確かに。
どなたかもここで発言していたように、日本人って目上の人にもラフな言葉で会話したりするし、親にも敬語って使わないし。
仕事で取引先の人には気をつけて話すことは多いけど、普段は敬語って使い慣れないし。
韓国語を勉強してて「私の日本語って、乱れてるなぁ」って思うこともあるぐらいです。
親に対して敬語を 使う、使わない というのが一番
敬語を身近に感じるかどうかが決まりますよね。
だから、ジョンファちゃんはすぐに違和感があったんでしょうね。
私はキレイで正しい韓国語を覚えたいです。
返信する
yadaちゃん (mistylake)
2006-12-05 09:36:26
こんにちわ、yadaちゃん。お元気ですか。

うん。日本人ってお仕事の相手だとすっごい難しい警護使うのにどうして外国人の通訳はぽろっと軽くため口ができるのかな~って疑問だったんです。

でも生活の中の言葉がちょっと乱れてるのはどの国でも一緒じゃないですか。英語にもスラングというのがあるし私も生活の中だとめちゃめちゃスラングばkkりです。

最近では親にちゃんと敬語つかう子供も珍しいんじゃないかな。私も友達言葉で話してます。親には敬語の方がてれくさいですね。

でも日本語より韓国語は敬語の境界線がはっきりしてるから変に感じたのかもしれません。

yadaちゃんが韓国語をずっとがんばって勉強していてくれてとってもうれしいです。私も負けずに頑張るよ!
返信する