今日は、姫の英語レッスンでした。
最近の姫、昔の王子みたいに英単語を言って、これは○○やな~って言います。
たとえば「yummyは~おいしい」とか「newspaper、新聞」とか。
得意げになって意味を教えてくれます。
最近びっくりしたのが「done!は、おしま~い」と言ってきたこと。
これは、時々アンドリューがレッスン中に言ってる言葉で、日本語の意味なんて
教えたことがなかったけど、子供ってその場の状況や前後の言葉やいろんな要素から
その言葉の意味を本能的に把握していく力がすごいんだな~って。
そして、今日のレッスン中、王子がこだわる事件が…。
姫が動物(生き物)の名前を覚えるコーナー(?)があるんだけど、
そこで出てきたのが「テントウムシ」
王子は「ladybug」と覚えていますが…アンドリューが用意しているカードには
「ladybird」って書いてありました。
王子、これが間違ってる!!って指摘。birdじゃなくてbugだと。
私も知らなかったんだけど、これってイギリス英語とアメリカ英語の違いですかね??
アンドリューもどっちも正しいと説明。 ただ、王子はなんだか腑に落ちない様子。
そして、次… 映画で有名になったニモの写真のカードが…。
そこには「リーフフィッシュ」って書いてありました。
また、ここでニモをしぬほど見た王子は「ニモはclown fish」だと。
確かに、ニモのDVDの中ではclown fishって言ってたので、私もそう覚えてましたので
一応、私も説明。
で、ひととおりレッスンが終わって帰宅。
旦那が帰ってきたとたん、テントウムシはladybug?ladybirdどっち??と確認しだした。
旦那もはじめは、王子の日本語力の問題で・・何を言いたいのかがよくわからなかった
ようなので、私が説明。
辞書で調べておりました。 結果、やっぱりイギリス英語とアメリカ英語やなと。
どっちでもいいねんで~って。
そしたら王子、じゃあこれは??「ニモはclown fishやのに、reef fishって言うねん!
clown fishやんな~?」って。
かなり同意してほしそう
旦那も、魚の種類まではいきなり言われても…で、私に何フィッシュって??
って聞くので、私がめちゃめちゃ日本語発音で「リーフフィッシュ」と(笑)
旦那が、つづりは??と。
私もそこまでは覚えてないけどなんとなくこれかな?って思って、
適当に(笑)「l-e-a-f fish」って言ってやった(笑)
そしたら、王子が… 「ママ!!ちがう!!r-e-e-f!! reefやで!!」って
指摘された…。
それを聞いた旦那が、「あ~、それなら意味がわかるわ~。王子があってる。reefで礁やから(笑)サンゴ礁とかってこのreef使うねん」って。
あの短時間で、王子…スペルまで覚えてくるとは…。もしくは、この単語を知ってた??
完全、私アホやんけ~ 適当に言ったとはいえ、このreefすらも
知らんかったし…。
旦那と王子で電子辞書を見て、完全私は蚊帳の外やし…。
結果、やっぱりカクレクマノミは clown fishみたい。reef fishでサンゴ礁にすむ魚
っていう意味でたまたまカクレクマノミとサンゴが一緒に写った写真だったのかも。
アンドリューも、こういうところで深く突っ込まれるとは思わなかっただろうに…。
まあ、これで王子もどうやら納得したらしいし。
決着がついたら、今度は王子「clown とcrown 似てるやろ~? clownはピエロで
crownは王様が被るやつ。」とのたまう…。
正直、私にはlとrの音の違いが1回目は全くわからんかったので、
「もう一度言ってくれる?」とお願いしたら、王子にゆっくりわかりやすく
「c-l-own c-r-own」と聞かされました
なんとなく、違う音というのはわかった感じもしたけど、はてさてどっちがどっち
なんやろう…と。
私の耳はまだまだやな~…。
にほんブログ村
ワンクリックお願いしてくれたら、うれしいです!
最近の姫、昔の王子みたいに英単語を言って、これは○○やな~って言います。
たとえば「yummyは~おいしい」とか「newspaper、新聞」とか。
得意げになって意味を教えてくれます。
最近びっくりしたのが「done!は、おしま~い」と言ってきたこと。
これは、時々アンドリューがレッスン中に言ってる言葉で、日本語の意味なんて
教えたことがなかったけど、子供ってその場の状況や前後の言葉やいろんな要素から
その言葉の意味を本能的に把握していく力がすごいんだな~って。
そして、今日のレッスン中、王子がこだわる事件が…。
姫が動物(生き物)の名前を覚えるコーナー(?)があるんだけど、
そこで出てきたのが「テントウムシ」
王子は「ladybug」と覚えていますが…アンドリューが用意しているカードには
「ladybird」って書いてありました。
王子、これが間違ってる!!って指摘。birdじゃなくてbugだと。
私も知らなかったんだけど、これってイギリス英語とアメリカ英語の違いですかね??
アンドリューもどっちも正しいと説明。 ただ、王子はなんだか腑に落ちない様子。
そして、次… 映画で有名になったニモの写真のカードが…。
そこには「リーフフィッシュ」って書いてありました。
また、ここでニモをしぬほど見た王子は「ニモはclown fish」だと。
確かに、ニモのDVDの中ではclown fishって言ってたので、私もそう覚えてましたので
一応、私も説明。
で、ひととおりレッスンが終わって帰宅。
旦那が帰ってきたとたん、テントウムシはladybug?ladybirdどっち??と確認しだした。
旦那もはじめは、王子の日本語力の問題で・・何を言いたいのかがよくわからなかった
ようなので、私が説明。
辞書で調べておりました。 結果、やっぱりイギリス英語とアメリカ英語やなと。
どっちでもいいねんで~って。
そしたら王子、じゃあこれは??「ニモはclown fishやのに、reef fishって言うねん!
clown fishやんな~?」って。
かなり同意してほしそう
旦那も、魚の種類まではいきなり言われても…で、私に何フィッシュって??
って聞くので、私がめちゃめちゃ日本語発音で「リーフフィッシュ」と(笑)
旦那が、つづりは??と。
私もそこまでは覚えてないけどなんとなくこれかな?って思って、
適当に(笑)「l-e-a-f fish」って言ってやった(笑)
そしたら、王子が… 「ママ!!ちがう!!r-e-e-f!! reefやで!!」って
指摘された…。
それを聞いた旦那が、「あ~、それなら意味がわかるわ~。王子があってる。reefで礁やから(笑)サンゴ礁とかってこのreef使うねん」って。
あの短時間で、王子…スペルまで覚えてくるとは…。もしくは、この単語を知ってた??
完全、私アホやんけ~ 適当に言ったとはいえ、このreefすらも
知らんかったし…。
旦那と王子で電子辞書を見て、完全私は蚊帳の外やし…。
結果、やっぱりカクレクマノミは clown fishみたい。reef fishでサンゴ礁にすむ魚
っていう意味でたまたまカクレクマノミとサンゴが一緒に写った写真だったのかも。
アンドリューも、こういうところで深く突っ込まれるとは思わなかっただろうに…。
まあ、これで王子もどうやら納得したらしいし。
決着がついたら、今度は王子「clown とcrown 似てるやろ~? clownはピエロで
crownは王様が被るやつ。」とのたまう…。
正直、私にはlとrの音の違いが1回目は全くわからんかったので、
「もう一度言ってくれる?」とお願いしたら、王子にゆっくりわかりやすく
「c-l-own c-r-own」と聞かされました
なんとなく、違う音というのはわかった感じもしたけど、はてさてどっちがどっち
なんやろう…と。
私の耳はまだまだやな~…。
にほんブログ村
ワンクリックお願いしてくれたら、うれしいです!