私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日 二部 21~26行目

2009-07-31 21:35:55 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱ[ll.21-26]

Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying


灰の水曜日       T・S・エリオット

           Ⅱ[21~26行目]

骨の白さに忘れやすさをあがなわせしめてください
骨どもに生はない わたしが忘れられ
忘れられてゆくように わたしは忘れていきます
そのためにささげられ あつめられたのですから 神はゆだねられた
おことばを風へと 風へとただ風だけが
聞くようにと 骨どもはさえずり歌いました
きりぎりすの重荷を負わされ

灰の水曜日 二部 15~20行目

2009-07-30 21:52:32 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱ[ll.15-20]

It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible
portions
which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.


灰の水曜日      T・S・エリオット

         Ⅱ[15~20行目]

これなのです 
わたしのはらわたをまたこしらえるのは 目と こなれにくい
   分け前を
ヒョウどもの喰い残すところを繋ぎ合わせるものは 貴女は引かれていきます
白いころもをつけられ くわだてへと 白い衣をつけられ

灰の水曜日 二部 9~14行目

2009-07-29 22:12:16 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱ[ll.9-14]

Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.


灰の水曜日    T・S・エリオット

          Ⅱ[9~14行目]

この姫君のよろしさゆえ
美しさゆえ 姫君が
沈思のうちに 穢れなさを誇っておられるゆえに
われらは明るく輝くのです ここに在ると装われたわたしは
行いを赦しにささげ 愛を
砂漠の子孫らと ヒョウタンの実とにささげます


 ※……ヒョウタン? だれか助けてください。

灰の水曜日 二部 1~8行目

2009-07-28 20:52:28 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱll.1-8

Lady, these white Leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day having fed to satiety
On my legs my heart my liver and that which had been
  contained
In the hollow round of my skull. and God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones(which were already dry)said chripring:


灰の水曜日     T・S・エリオット

          Ⅱ(1~8行目)

貴女よ 三頭の白い豹がねずの木陰にいました
真昼の涼しいころに 喰い飽きるまでえさをもらって
わたしの脚にも心臓にも 肝にも飽いていました うつろな
    丸い頭蓋に
ふくまれているものにも 神はおおせられた
これらの骨は生きようか? これらの
骨は生きようか? 骨にふくまれるもの
らは(すでに乾いていました)さえずりこたえました


 ※正直な告白。意味不明。



灰の水曜日 一部 最終連

2009-07-27 22:44:53 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.

 Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.



灰の水曜日          T・S・エリオット

         Ⅰ[最終連]

 つばさはもはやとぶためのつばさではなく
ただ空を打つほろにすぎないから
空は今すっかりと小さく乾いているから
望みよりも小さく乾いているから
教えてください われわれに 気にかけ 気にかけないようにと
じっと座っていろと

 祈れかしわれら罪びとのため 今そして死するときに
祈れかしわれらのため 今そして死するときに


※とりあえずⅡまでは続ける予定。その次何にしたものか? エリオットはどうも一緒に欝へと引きずられてゆく気が。注意書きが必要ですね。「真冬に読むのは避けませう」とか。