私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日 二部 1~8行目

2009-07-28 20:52:28 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅱll.1-8

Lady, these white Leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day having fed to satiety
On my legs my heart my liver and that which had been
  contained
In the hollow round of my skull. and God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones(which were already dry)said chripring:


灰の水曜日     T・S・エリオット

          Ⅱ(1~8行目)

貴女よ 三頭の白い豹がねずの木陰にいました
真昼の涼しいころに 喰い飽きるまでえさをもらって
わたしの脚にも心臓にも 肝にも飽いていました うつろな
    丸い頭蓋に
ふくまれているものにも 神はおおせられた
これらの骨は生きようか? これらの
骨は生きようか? 骨にふくまれるもの
らは(すでに乾いていました)さえずりこたえました


 ※正直な告白。意味不明。



コメントを投稿