私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

砂州をこえて 三連目

2014-11-28 22:28:47 | 英詩・訳の途中経過
Crossing the bar

Alfred Tennyson

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;


砂州をこえて

     アルフレッド・テニスン

たそがれ夕の鐘がなり
あとには闇があるばかり
去るに嘆きのないことを
ついに旅立つそのときは

砂州をこえて 二連目

2014-11-22 17:41:36 | 英詩・訳の途中経過
Crossing the bar

Alfred Tennyson

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turn again home.


砂州をこえて

      アルフレッド・テニスン


けれども潮はねむたげに
なりあわだつにはあまりにも みちたりすぎているといい
果てぬ淵からきたものが
もとへともどるそのときは

この世の花 全文〔再編集〕

2014-11-16 13:00:26 | W・B・イェイツ

                この世の花       

              W・B・イェイツ

          だれがゆめみたことだらう 美が夢と似てすぎるなど
          かの女らの赤いくちびるは 悼みにみちた誇りで
          悼む もはやあらたなおののきはおこりはしないだらうと
         トロイはすぎてしまつた ひとつの気高いとむらいの燦めきのうちに
         ウシュナッハの子らは死んだ
  
          われらと労する世はすぎる
          人どものたましいのさなかで 揺らめき移りかわる
          冬の瀬のあをざめた水のやうに
          過ぎゆく星ぼしのもとの 天のうみのもとの
          このさびしいおもての生のやうに

          みつかいどもよ うなだれろ なれらのおぼろな住処で
          汝らや あるいはあらゆる打つべき胸が
          疲れはて 心やさしいひとつの御座により永らえるまへに
          かのきみはこの世を草生す道となされた
          かのひとのさまよへる足どりに先んじ




               The Rose of the World

                  W. B. Yeats

          Who dreamed that beauty passes like dream?
          For these red lips, with all their mounful pride,
           Mounfulthat no new wonder may betide,
          Troy passed away in one high funeral gleam,
          And Usna's children die.

           We and labouring world are passing by:
          Amid men's souls, that waver and give place
           Like the pale waters in their wintry race,
          under the passing stars, foam of the sky,
           Lives on this lonely face.

           Bow down, archangels, in your dim abode:
          Before you were, or any hearts to beat,
          Weary and kind one lingered by His seat;
           He made the world to be a grassy road
           Before her wandering feet.


            201年1月3日~1月5日

砂州をこえて 一連目

2014-11-15 13:18:21 | 英詩・訳の途中経過
Crossing the Bar

Alfred Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.


砂州をこえて

    アルフレッド・テニスン

日がおち夕の星がでて
冴えたひとつの声がよぶ
砂州にうめきのないことを
海へ漕ぎだすそのときは



 ※またも有名どころの短い海関係をひとつ。このごろどうも心が海づいております。あなあわれかもめどりよ。
  この詩はいっそ三十一文字×4連でいきたいところですが、さすがに少々難しいため、できるだけ七五×4を目指そうと思います。

ドーヴァーの浜 全文〔再編集〕

2014-11-15 12:47:55 | その他 訳詩
    
              ドーヴァーの浜

                   マシュー・アーノルド

          海は今宵は凪ぎはてて
          潮はみち 月はまつすぐに
          海峡に映つてゐる 仏蘭西の岸でひかりは
          きらめいて消えさり 英国の崖は
          ほのひかりながらはてなく 静まりかえつた入江からきりたつてゐる
          およりよ窓のそばに 夜の空気が甘い
          あわだつ長いみぎわで
          海と月に白んだ大地が出会つてゐる
          耳を澄ましてごらん ただそのみぎわから 擦れあふ小石の
          うねりがきこえる 波によせもどされ とびちり
          引き残されて 高いなぎさへあがり
          はじまり とまり そしてまたはじまり
          ゆつくりとをののく抑揚とともに
          果てしない悲哀〔カナシビ〕のしらべをもたらす

          ソポクレスはとほいむかしに
          同じ音〔ネ〕をエーゲの海できき 澄みやらぬ
          潮のおとろへと ひとの惨めさのながれとを
          こころにもたらされた 吾らも
          このひびきのうちにひとつの想ひをみいだす
          はるかな北の海辺で同じ音をききながら

          信仰の海も
          かつてはみちきり くりたたねた輝く帯のひだのやうに
          地の岸をとりまいてゐたのに
          いまやただきこえるのは
          ものうく 長くさかりゆくうねりが
          夜風の息吹からはなれて 此岸〔コノキシ〕の漠たる丘のへりと
          むきだしの礫の浜へと落ちる音ばかりで

          愛よ 吾らをおたがひに
          信じあわせてくれ 吾らのまへに
          よこたわるこの世は さながら夢の地のやうに
          くさぐさにうるわしく あたらしく思われるけれども
          じつのところはよろこびも 愛もひかりも
          たしかさも 憩ひも痛みからの救ひもないのだから
          そして吾らはただ此処で暗い野にあるやうに
          あがきと飛翔の惑はしい怖れに薙がれるほかないのだから
          夜のかげで ものをしらない軍勢がぶつかりあふところで


              反歌〔※自作〕

             ひとすじの月のひかりの道をみる 漕ぎゆく果てに天はなけれど




           Dover Beach

                 Matthew arnold

         The sea is calm tonight.
         The tide is full, the moon lies fair
         Upon the straits; on the French coast the light
         Gleams and is gone; the cliffs of England
          Glimering and vast, out in the tranquil bay.
         Come to the window, sweet is the night-air!
         Only, from the long line of spray
        Where the sea meets the moon-branched land,
         Listen! you hear the grating roar
        Of pebbles which the waves draw back, and fling,
        At their return, up the high strand,
        Begin, and cease, and then again begin,
        With tremulous cadence slow, and bring
        The eternal note of sadness in.

         Sophocles long ago
        Heard it on the AEgean, and it brought
         Into his mind the turbid ebb and flow
         Of human misery; we
         Find also in the sound a thought,
         Hearing it by this distant northern sea.
  
         The Sea of Faith
         Was once, too, at the full, and round earth's shore
         Lay like the folds of a bright girdle furl'd.   
          But now I only hear
         Its melancholy, long, withdrawing roar,
         Retreating, to the breath
         Of the night-wind, down the vast edges drear
         And naked shingles of the world.

         Ah, love, let us be true
         To one another! for the world, which seems
         To lie before us like a land of dreams,
         So various, so beautiful, so new,
         Hath really neitherjoy, nor love, nor light,
         Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
         And we are here as on a darkling plain
         Swept with confused alarms of struggle and flight,
         Where ignorant armies clash by night.