私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

砂州をこえて〔全文:再編集)

2014-12-13 17:56:06 | A・テニスン 
              砂州をこえて

            アルフレッド・テニスン

         
            日がおち夕の星がでて
            冴えたひとつの声がよぶ
            砂州にうめきのないことを
            海へ漕ぎだすそのときは

            けれども潮〔シオ〕はねむたげに
            なりあわだつにはあまりにも みちたりすぎているといい
            果てぬ淵からきたものが
            もとへともどるそのときは

            たそがれ夕の鐘がなり
            あとには闇があるばかり
            去るに嘆きのないことを
            ついに旅立つそのときは

            有為〔ウイ〕のさかいの彼方〔アナタ〕から
            あふれる水にながされて はるかにさかりゆくにせよ
            ねがわくば みちびくかたとあいみたい
            砂州をこえきるそのときは



            Crossing the Bar

            Alfred Tennyson

          Sunset and evening star,
          And one clear call for me!
           And may there be no moaning of the bar,
          When I put out to sea.

           But such a tide as moving seems asleep,
           Too full for sound and foam,
           When that which drew from out the boundless deep
           Turn again hom.

          Twilight and evening bell,
          And after that the dark!
          And may there be no sadness of farewell,
          When I embark;

          For tho' from out our bourne of Time and place
          The flood may bear me far,
          I hope to see my Pilot face to face
          When I have crost the bar.


       2014年11月15日~12月5日

テニスン 蓮を喰うものたち〔全文・再編集〕

2014-08-31 16:52:55 | A・テニスン 
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

“COURAGE!” he said, and pointed toward the land,
“This mounting wave will roll us shoreward soon.”
In the afternoon they came unto a land
In which it seemed always afternoon.
All round the coast the languid air did swoon,
Breathing like one that hath a weary dream.
Full-faced above the valley stood the moon;
And, like a downward smoke, the slender stream
Along the cliff to fall and pause and fall did seem.

A land of streams! some, like a downward smoke,
Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
And some thro’ wavering lights and shadows broke,
Rolling a slumbrous sheet of foam below.
They saw the gleaming river seaward flow
From the inner land; far off, three mountain-tops,
Three silent pinnacles of aged snow,
Stood sunset-flush’d; and, dew’d with showery drops,
Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.

The charmed sunset linger’d low adown
In the red West; thro’ mountain clefts the dale
Was seen far inland, and the yellow down
Border’d with palm, and many a winding vale
And meadow, set with slender galingale;
A land where all things always seem’d the same!
And round about the keel with faces pale,
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.

Branches they bore of that enchanted stem,
Laden with flower and fruit, whereof they gave
To each, but whoso did receive of them
And taste, to him the gushing of the wave
Far far away did seem to mourn and rave
On alien shores; and if his fellow spake,
His voice was thin, as voices from the grave;
And deep-asleep he seem’d, yet all awake,
And music in his ears his beating heart did make.

They sat them down upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Fatherland,
Of child, and wife, and slave; but evermore
Most weary seem’d the sea, weary the oar,
Weary the wandering fields of barren foam.
Then some one said, “We will return no more;”
And all at once they sang, “Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam.”


CHORIC SONG
I

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro’ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.


II

Why are we weigh’d upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown;
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,
Nor steep our brows in slumber’s holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
“There is no joy but calm!”—
Why should we only toil, the roof and crown of things?


III

Lo! in the middle of the wood,
The folded leaf is woo’d from out the bud
With winds upon the branch, and there
Grows green and broad, and takes no care,
Sun-steep’d at noon, and in the moon
Nightly dew-fed; and turning yellow
Falls, and floats adown the air.
Lo! sweeten’d with the summer light,
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
Drops in a silent autumn night.
All its allotted length of days
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.


IV

Hateful is the dark-blue sky,
Vaulted o’er the dark-blue sea.
Death is the end of life; ah, why
Should life all labor be?
Let us alone. Time driveth onward fast,
And in a little while our lips are dumb.
Let us alone. What is it that will last?
All things are taken from us, and become
Portions and parcels of the dreadful past.
Let us alone. What pleasure can we have
To war with evil? Is there any peace
In ever climbing up the climbing wave?
All things have rest, and ripen toward the grave
In silence—ripen, fall, and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.


V

How sweet it were, hearing the downward stream,
With half-shut eyes ever to seem
Falling asleep in a half-dream!
To dream and dream, like yonder amber light,
Which will not leave the myrrh-bush on the height;
To hear each other’s whisper’d speech;
Eating the Lotos day by day,
To watch the crisping ripples on the beach,
And tender curving lines of creamy spray;
To lend our hearts and spirits wholly
To the influence of mild-minded melancholy;
To muse and brood and live again in memory,
With those old faces of our infancy
Heap’d over with a mound of grass,
Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!


VI

Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears; but all hath suffer’d change;
For surely now our household hearths are cold,
Our sons inherit us, our looks are strange,
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold
Have eat our substance, and the minstrel sings
Before them of the ten years’ war in Troy,
And our great deeds, as half-forgotten things.
Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.
The Gods are hard to reconcile;
’Tis hard to settle order once again.
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble, pain on pain,
Long labor unto aged breath,
Sore task to hearts worn out by many wars
And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.


VII

But, propped on beds of amaranth and moly,
How sweet—while warm airs lull us, blowing lowly—
With half-dropped eyelids still,
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill—
To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro’ the thick-twined vine—
To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.


VIII

The Lotos blooms below the barren peak,
The Lotos blows by every winding creek;
All day the wind breathes low with mellower tone;
Thro’ every hollow cave and alley lone
Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.
We have had enough of action, and of motion we,
Roll’d to starboard, roll’d to larboard, when the surge was seething free,
Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
On the hills like Gods together, careless of mankind.
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl’d
Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl’d
Round their golden houses, girdled with the gleaming world;
Where they smile in secret, looking over wasted lands,
Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
But they smile, they find a music centred in a doleful song
Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
Like a tale of little meaning tho’ the words are strong;
Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
Till they perish and they suffer—some, ’tis whisper’d—down in hell
Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
Than labor in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.





  蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

いさめよと おさははげまし陸をさす
このうずたかい大波が われらを岸へとはこぶだろう
まひるをすぎていたる地は
くれもせず ひねもすひるのつづくよう
岸のまわりはそこかしこ ものういかぜのたちこめて
こころつかれたいめをみる ものの吸い吐く息のよう
まどかなおもての月ひとつ 谷のまうえにとどまりて
けむりの落ちるさながらに 細いながれの
崖をはい 落ちてまた とどまり落ちて

なんとながれの多い地よ! おちるけむりか
ゆるゆるとくだる薄紗か かぎろえる
揺らぐひかりと影をぬけ くだけおち
ねむる水泡のひろがりを 砕いて揺すりみだす
かがやく河の海辺へと
陸の奥よりながれでて かみにみっつの いただきの
凍てつく雪におおわれて 語らずそびえたもう
落ち日をあびてそそりたち したたるしずくにぬれて
かげふかき 松ははやしのはざまぬけ かみへとよじりのぼり

まどわしの 入り日はひくく 移ろわず
朱赤の西に消えのこり やまの裂け目のあなたには
はるかに谷のうかがわれ 黄ばむ丘辺は
しゅろの木に ふちをとられて かずかずの うねる谷間と
草はらに かやつりぐさの細く散り
なんとすべてのただつねに移らずおわすかの岸よ
船のまわりに蒼ざめた たとえばあさぐろかろうとも
ばら色の 入り日を負ってあおざめる おもてのものらの
来たる たけらぬまみもつものうげな 蓮を喰うものらが

かれらのおびるまどわしの幹に
わかれる花と実も たわわな枝を
おのおのに 受けて味わう
ものあれば とおくかなたの
波の音は とつくにの おめきさけびと
おもわれて ともらのかたる
声音さえ 墓の下からひびくよう
ふかい眠りにしずむかに みえてひねもす醒めたまま
おのがこころの脈の音を 耳にたえなる楽ときき

黄ばむ砂地に腰をすえ
右と左に日と月を おあぐ岸辺で
おもわれる 父のみくにのいとしさよ
子らもおみなもやっこらも 恋しかれども
うとまれる うみとうむべき櫂のたび
よしなきあぶくの海ばらを まよう船路もうとましく
ならもうと ひとりがのれば
みなふいに 声をそろえて唄いだす われらの小島は
波のかた もどりさまようことはない


合唱歌

    Ⅰ

此処にはあまいしらべあり ひらきそる
ばらのひとひら草の辺に おちる音よりやわらかく
夜の滴の しじまなす 陰なすみかげのはざまぬけ
雲母きらめく山の路の 水にしたたるよりほそく
うみはてた まなこにおちる うみはてた瞼よりさえ
やわやわと こころにしずりおちて
はこぶのだ 苦味まじらぬまどろみを 祝いにみちた空から
此処には冷えた苔ふかく
苔のはざまをつたのはい
流れにながい葉のそよぎ
なめらかならぬいわおから 睡りの芥子のたれさがり



なにゆえわれらはひしがれて
なべてするどいくるしみに 身を砕かれねばならない
ものみなすべてうれいから まぬかれ
安んじるときに なにゆえわれただ独り
骨折らなければならない 万物のはじめのわれら
ただ独り はてないうめきをあげて
つねにひとつの嘆きから あらたな嘆きをつむぎだし
つばさをやすめることもなく
さまよいやめず
まどろみの 浄きあぶらにぬかもひたさず
内のこころのうたごえに 耳かたむけることもなく
〈よろこびはただ凪にあり!〉―
なぜに骨折るゆえのある 万物の根にして冠たるわれらのみ



ごらん 木立のただなかで
つぼむ木の葉のはなひらき
 さえだそよがす風にゆれ そこにて
ひろくあおあおと うれいを知らずそだちゆき
昼には日射しにひたされて 月のころには
露にぬれ 黄ばむ季節のめぐるまま
そらへと浮かびおちる
ごらん 夏には日を享けて
蜜もみなぎるかぐの実の
秋の夜長に音もなく 熟れすぎおちてゆくさまを
なべてはおのれに充てられた ひるのながさを生きるのみ
花はおのれの場所に咲き
熟れては朽ちて 骨折らず
うごかぬ地下の根をおろす みのりのおおいくにつちに



にくむは深くあおい空
かむさるしたにはあおい海
死こそが生の果てならば 生なぜ
すべて労とする
かまいなさるな われわれを 時は先へとひたはしる
しばしののちにはしじまのみ
かまいなさるな われわれを 何か果てないもののある
ものみなすべてはうばわれて
すさむむかしのわりとなる
かまいなさるな われわれを 悪しきやからとあらそって
何の喜悦をえたものか 果てなくうねる波こえて
どこに憩いのあるものか
ものみなすべては安んじて 音なき墓へと
向かいつつ 熟れては落ちて いきたえる
与えておくれ われわれに 永い憩いか暗い死か 夢路をたどる安らぎを



何と甘美なことだろう 流れしたたるせせらぎを
聞きつつなかば目をとじて たえず
眠りにおちるのは 夢とうつつのなかばへと
ゆめみ ゆめみて 遠方の 黄ばむ名残り日さながらに
高みにしげる没薬を 残し消えさることもなく
あいにささやくことのはを
聞きつつ日ごと蓮を喰い
浜にくだけるさざなみと
密にあわだつ水煙の もろいうねりをながめつつ
たまきわる ものみなすべて あまさずに
凪いだうれいの波にあずけて
こころめぐらし ものおもい 過ぎたむかしをまた生きる
幼いころの知りがおは
はやみな草の塚とはて
もろ手につかむ 色のない 灰となりはて骨つぼに



したうは妻とありし日よ
別れのきわの抱き合いよ
おみならの なみだのあつさ したわしさ されど移らぬものはなし
ふるさとの われらの炉辺ももはや冷え
子らにつがれて その父を みれば余所ものさながらに
よろこびみだす死の影の 黄泉の淵よりもどるよう
あるいは島の領主らが あつかましくもわれわれの
たくわえ喰らい その前で 竪琴弾きの
唄うだろう とつくにの われら十とせの戦いを
たけき祖らのおこないを とおい神代の唄として
とるにもたらぬその島に なんの安らぎあるものか
すでに砕けたものはみな 砕けるままにとどめおけ
神らの不和はつくろえぬ
ただしなおすはかたきこと
乱れは死よりさらに憂い
なやみに心なやまされ いたみに胸をいためつけ
長い辛苦の果てにただ 老いた息吹へいたるのは
甘美ならざるつとめだろう ながいいくさにすりきれた こころや
舵手のあおぐべき 星につかれたまなこには



くらべなんたる甘美さか 凋れぬ花とまじないの 草のしとねに
身をなげて ひくくながれるあたたかな 風の眠りをさそうまま
ただつねに なかばまぶたを閉ざしつつ
くらく神さぶそらのした
ひたくれないの丘辺から ながくあかるくゆるやかに
ながるるみづをながめつつ
つゆのしずくのひびきあい ひとつの洞からまたつぎへ
密にもつれるつたごしに 呼ばいあうのを耳にして
みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ



はすのひらくは峰のもと 荒れたみのらぬ峰のもと
はすのそよぐは水のうち くねるあらゆる水のうち
ひねもす風はひくく吹き 甘さをまして
みちたりぬ 洞とさびしい道をぬけ
かぐわしい 丘をめぐってこんじきの はすの蕊粉をまきちらし
われらは動きにうみはてた うつる船路にはやあいた
かじとる板をころがって うねる浪間にもまれれば
のたうちまわる海の怪の 噴きあぐ水におそわれた
ちかいをさせよ われわれに そして乱れずたもたせよ
うつろのはすのひらく地に 生きてこの身をよこたえて
丘辺につどう神々のごとく浮世のうれい捨て
かたえに天の美酒をおき はるかひくくの谷間へと
いかづち投げるものどもの かろがろと 雲のとばりにかくされた
こがねの館をとりまいて 煌めくそらのあるゆえに
かれらは笑むのだ ひそやかに 荒れるこの世を見おろして
木枯れと飢えと疫病と 揺らぐ大地と大波と 焼けつく砂地と
いくさばと 燃える都としずみゆく船といのりを見おろして
笑まうものらは たちのぼる かなしびの唄の
ただなかに 嘆きと旧いあやまちの昔語りのただなかに 妙なるしらべを
聴きいだす ことばでわずかのおもむきの 増すのを見出すかのように
声をそろえてその唄を うたうは虐げられたもの 土をたがやし
種をまき 労してわずかな実りえて
麦もあぶらもぶとう酒も 年ごとえてはついやして
いくさばで 息の緒たえて 地の底へ
くだり果てない苦しみをうけるか 苑の谷間へと
めされ疲れた手と足を 彼岸の花のしとねへと なげる休みののこるのみ
しかりまさしくまどろみは 骨折りよりも甘いもの 岸は
労より望ましい 海のさなかの波風と櫂の労より望ましい
ああだから やすめよ海のはらからよ われらみな もはやさまようことはない 



 2011年2月5日~8月14日