私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 150~152行目

2011-07-29 21:14:57 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.150-152]

We have had enough of action, and of motion we,
Roll'd to starboard, roll'd to larboard, when the surge was seething free,
Where the wallowing monster sprouted his foam-fountains in the sea.


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[150-152行目]

われらは動きにうみはてた うつる船路にはやあいた
かじとる板をころがって うねる浪間にもまれれば
のたうちまわる海の怪の 噴きあぐ水におそわれた

 ※152行目「海の怪」は「うみのけ」です。

蓮を喰うものたち 147~149行目

2011-07-27 17:45:11 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.147-149]

All day the wind breathes low with mellower tone;
Thro' every hollow cave and alley lone
Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.



蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[147-149行目]

ひねもす風はひくく吹き 甘さをまして
みちたりぬ 洞とさびしい道をぬけ
かぐわしい 丘をめぐってこんじきの はすの蕊粉をまきちらし


蓮を喰うものたち 145~146行目

2011-07-25 17:46:21 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.145-146]



The Lotos blooms below the barren peak,
The Lotos blows by every winding creek;


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[145-146行目]

    Ⅷ

はすのひらくは峰のもと 荒れたみのらぬ峰のもと
はすのそよぐは水のうち くねるあらゆる水のうち


 ※ようやく最終連です。


蓮を喰うものたち 141~144行目

2011-07-22 20:17:37 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.141-144]

To watch the emerald-color’d water falling
Thro’ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[141-144行目]

みどりの水の からみあう
神にささげるはあざみを 透かししたたるさまをみて
松の木陰に身をのばし とおく燦めく海だけを
見聞く心地の甘美さよ


 ※143,144行目は二行まとめて任意に語順を変えています。「はあざみ」はアカンサスです。

蓮を喰うものたち 139-140行目

2011-07-18 20:22:05 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.139-140]

To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro' the thick-twined vine―


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[139-140行目]

つゆのしずくのひびきあい ひとつの洞からまたつぎへ
密にもつれるつたごしに 呼ばいあうのを耳にして


 ※今週水曜以降しばらく更新が滞る予定。そしてLotos-Eatersのつぎを何にしたものか…