私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 178~191行目

2020-02-05 20:53:34 | ミルトン〔失楽園〕
*177行目から引き続きサタンの一人称の語りです。192行目からいわゆる「地の文」に戻ります。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一
178~191行目

178 我らをして好機を逃させるな 蔑みか あるいは
179満ちたりた怒りが我らの仇から生じさせたものを
180 見るがよい彼方のもの寂びた野を 打ち棄てられて
181 荒んだ野の 朽ちた座と光の裂け目を
182 何がこの蒼ざめた焔の燦めきが
183 衰え荒んでゆくのを護る? 其方へと我らを向かわせよ
184 この燃え盛る大波のうねりから離れて
185 そこでもし幾何の安らぎが潜むなら安らぎ
186 傷めつけられた力を集め直して
187 語らうのだ 如何にしてこれより最もよく
188 我らの敵を害し 如何にして己らの損失を償い
189 この悍ましい災いを覆すかを
190 もし絶望からくる不屈の意志がなければ
191 希望〔ノゾミ〕からどんな強さを加えられるかを

Paradise Lost
John Milton
Book I
pp.178-191

178 Let us not slip th’ occasion, whether scorn,
179 Or satiate fury yield it from our Foe.
180 Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
181 The seat of desolation, void of light,
182 Save what the glimmering of these livid flames
183 Casts pale and dreadful? Thither let us tend
184 From off the tossing of these fiery waves,
185 There rest, if any rest can harbor there,
186 And reassembling our afflicted powers,
187 Consult how we may henceforth most offend
188 Our Enemy, our own loss how repair,
189 How overcome this dire calamity,
190 What reinforcement we may gain from hope,
191 If not what resolution from despair.

失楽園 169~177行目 

2020-02-03 13:32:45 | ミルトン〔失楽園〕
*引き続き「大いなる悪霊」すなわちサタンのベルゼブブへの返答です。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一 169~170行目

169 しかし見よ 怒れる勝利者が
170 報復と追撃の下僕〔シモベ〕らを
171 天の門へと呼び戻した 硫黄の如く燃え盛る歓呼が
172 嵐のなかで我らの後ろにあがって 過ぎたのちには
173 焔の如きうねりがのべられて 天の絶壁から
174 墜ちる我らを受けとめた 赤光と激烈な
175 憤怒によって飛び来たる雷は
176 おそらくはその矢を費やし尽くしたのだろう 今や
177 漠たる果てない深みを貫いて轟くのをやめてしまった

169 But see the angry Victor hath recalled
170 His ministers of vengeance and pursuit
171 Back to the gates of Heav’n: the sulphurous hail
172 Shot after us in storm, o’ erblown hath laid
173 The fiery surge, that from the precipice
174 Of Heav’n received us falling, and the thunder
175 winged with the red lighting and impetuous rage,
176 Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
177 To bellow through the vast and boundless deep.

失楽園 156~168行目

2020-02-02 08:19:28 | ミルトン〔失楽園〕
156 するとすぐさま大いなる悪霊が応えた
157 墜ちたる智天使よ 弱るのは惨めな
158 振舞いか苦難だが これだけは確かだ
159 何であれ善を行うことは我らの任ではない
160 邪〔ヨコシマ〕に振舞うことだけが我らの歓びなのだ
161 我らの抗うかの者の気高い意志に
162 叛く者として もしかの者の摂理が
163 我らの悪から善を生み出そうと求めるなら
164 我らの骨折りはその結びを貶めるべく努めて
165 善から更に悪の手立てを捜し出さねばならぬ
166 それがしばしば巧く運べば あるいは
167 かの者を嘆かせるやもしれぬ もし俺がしくじらず 
168 定めのままの意図からなるかの者の内奥の弁護者たちをかき乱せるならば

156 Whereto with speedy words th’ Arch-Fiend replied.
157 Fall’n Cherub, to be weak is miserable
158 Doing or suffering: but of this be sure,
159 To do aught god never will be our task,
160 But ever to do ill our sole delight,
161 As being the contrary to his high will
162 Whom we resist. If then his Providence
163 Out of our evil seek to bring forth good,
164 Our lavour must be to pervert that end,
165 And out of good still to find means of evil,
166 Which oft-times may succeed, so as perhaps
167 Shall grieve him, if I fail not, and disturb
168 His inmost counsels from their destined aim.

*156行目「大いなる悪霊」はサタンです。ここで初めて「天使」から「悪霊」になった。
 157行目「Cherub/ケルビム/智天使」は『ジーニアス英和辞典』によれば、《天使の9階級の第2位;知識を司る》とのこと。ご参考までに9階級を「単数形/複数形/一般的なカタカナ読み〔ある場合のみ〕/漢字の定訳」の順に書き留めておきます。

① Seraph/Seraphim/セラフィム・セラピーム/熾天使
② Cherub/Cherubim/ケルビム/智天使
③ Throne/Thrones/座天使
④ Dominion[dominations]/Dominions/主天使
⑤ Virtue/Virtues/力天使
⑥ Power/Powers/能天使
⑦ Principality/Principalities/権天使
⑧ Archangel/Archangels/大天使
⑨ Angel/Angels/天使

失楽園 143~155行目

2020-01-31 10:31:24 | ミルトン〔失楽園〕
*128行目から引き続きサタンの呼びかけに対するベルゼブブの返答です。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン

143 しかし もしかの者すなわち我らの征服者が(今や
144 かの者が武力において全能であると信じるのは 
145 我らほどの武力を圧倒し得たからに他ならない)
146 我らの精神〔ココロ〕と強さとを 痛みを忍んで
147 耐え得るほどにも欠けなく強いまま残すことで
148 己が憤怒を充たしていたり
149 さらに力ある奉仕を己が奴どもに
150 戦の権利として その務めのあたう限り負わせて
151 此処にて地獄の中心で焔のなかで働かせたり
152 仄暗い淵で己の使い走りを務めさせたりするなら
153 一体何の役に立とう? たとえ我らが
154 己らの強さは減じられぬと 非時〔トクジク〕の
155 処罰に耐えうる非時の存在だと感じていようと

143 But what if he our Conqueror,[whom I now
144 Of force believe Almighty, since no less
145 Than such could have o’erpowe’red such force as ours]
146 Have left us this our spirit and strength entire
147 Strongly to suffer and support our pains,
148 That we may so suffice his vengeful ire,
149 Or do him mightier service as his thralls
150 By right of war, whate’er his business be,
151 Here in the heart of Hell to work in fire,
152 Or do his errands in the gloomy deep;
153 What can it then avail though yet we feel
154 Strength undiminished, or eternal being
155 To undergo eternal punishment?

失楽園 125~142行目

2020-01-29 10:47:34 | ミルトン〔失楽園〕
楽園の喪失
ジョン・ミルトン

125 導きの天使はそのように語った 痛みのうちにあろうとも
126 声高に自賛して だが深い絶望に苦しみながら
127 すぐさま応えを返したのは大胆なる同輩だった
128 おお公〔キミ〕よ 座につく多くの能天使の首長〔オビト〕よ
129 戦仕度を調えたセラフの群れを闘いへと導き
130 汝の指揮のもとで 怖れを知らぬ凄まじい行い
131 によって天の恒なる王を脅かして
132かの者の至高の優越を 強さや
133 機会や定めによって覆せるかを試みた方よ
134 余りにも私は眺めて悔やみすぎた この悍ましい出来事が
135 嘆くべき転覆と穢れた挫折とともに
136 我らをして天を失わせしめた様を かの遍く力ある敵が
137 恐るべき破壊によって 神々と天なる精粋を
138 消し得るかぎりの低みに我らを
139 横たえたことを 精神〔ココロ〕と気概は
140 不屈のまま留まり 活力はすぐさま戻るのだから
141 たとえ我らのすべての誉れが滅して 幸ある様が
142 此処にて果てない惨めさに呑まれようとも

125 So spake th’ apostle angel, though in pain,
126 Vaunding aloud, but racked with deep despair,
127 And him thus answered soon his bold compeer.
128 O prince, O chief of many throned Powers
129 That les th’ embattled Seraphim to war
130 Under thy conduct, and it dreadful deeds
131 Fearless, endangered Heav’n’s perpetual King;
132 And put to proof his high supremacy,
133 Whether upheld by strength, or Chance, or Fate;
134 Too well I see and rue the dire event,
135 That with sad overthrow and foul defeat
136 Hath lost us Heav’n, and all thi mighty host
137 In horrible destruction haid thus low,
138 As far as gods and Heav’nly essences
139 Can perish: for the mind and spirit remains
140 Invincible, and vigour soon returns,
141 Though all our glory extinct, and happy state
142 here swallowed up in endless misery.

*125行目「導きの天使」はサタン、127行目「大胆な同輩」はサタンに呼びかけられたペルゼブブで、128行目以降が返答の内容になります。129行目「Seraphim」は「Seraph/シ天使:天使の階級名」の複数形です。「シ」は「火+織」ですが、上手く変換できなかったため言語のまま表記しました。ポーの「アナベル・リー」で海辺の王国の幸福な恋人同士を嫉んだ「天使」もセラフだった気がします。