私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

まなことなみだと 七連・八連

2009-07-18 19:11:25 | A・マーヴェル
Eyes and tears Andrew Marvell

Yet happy they whom grief doth bless,
That weep the more, and see the less;
And, to preserve their sight more true,
Bathe still their eyes in their own dew.

So Magdalen, in tears more wise
Dissolved those captivating eyes,
Whose liquid chains could flowing meet
To fetter her Redeemer's feet.


まなことなみだと     アンドリュー・マーヴェル

幸あるは嘆きに祝かれたものども
泣くほどによりながめず
眺めをまことに保とうと
おのがしずくで目を洗う

マグダレナは賢しくも なみだで
魅惑の目を溶かす
水のくさりが流れれば
おすくいぬしのおみ足を みごとにつなぎとめるだろう

まなことなみだと 五連・六連

2009-07-18 00:14:57 | A・マーヴェル
Eyes and Tears Andrew Marvell

I have through every garden been,
Amongst the red, the white, the green;
And yet from all the flowers I saw,
No honey, but these tears could draw.

So the all-seeing sun each day
Distills the world with chymic ray;
But finds the essence only showers,
Which straight in pity back he pours.


まなことなみだと      アンドリュー・マーヴェル

おれはあらゆる園をめぐった
くれないや 白やみどりのうちを
だがみたすべての花からも
蜜は得ず ただなみだながれた

すべてをながめる日輪は
錬金術の光線で 日ごと地上を溶かすが
得るは雨のみだと気づき
あわれみながら地へ流す