私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ディラン・トマス その善き夜に粛として赴くことなかれ

2020-11-22 18:43:17 | その他 訳詩
★久しぶりに更新いたします。ウェールズの詩人ディラン・トマスのDo not go gentle into the good nightです。Rage, rageのリフレインに高村光太郎の「冬が来た」の一節、「冬よ、僕に来い、僕に来い/僕は冬の力、冬は僕の餌食だ」を思い出しました。定めに抗う人間の傲慢なる悲哀。これこそが悲劇です。


ディラン・トマス〔1914~1953〕
その善き夜に粛として赴くことなかれ


その善き夜に粛として赴くことなかれ
老いたる者は日の終わりに腹立ち喚くべきだ
怒れ 怒れよ光の死に抗して

賢い者らがその末に闇こそ義だと知ろうとも
彼らの言葉は如何なる明かりもかき立てない故に 賢者らが
その善き夜に粛として赴くことはない

善き者たちは今際の波で何と輝かしいかと叫ぶ
彼らの儚い行いが瑞々しい日に踊ったならばと
怒れ 怒れよ光の死に抗して

飛翔して太陽を捕らえて歌った荒ぶる者らは
学ぶのだ 遅すぎたと そして道の途上で嘆く
その善き夜に粛として赴くことなかれ

死の近い重々しい者たちは 眩い様を
盲た目で眺めて 流星のように燃え上がり陽気になれるのだ
怒れ 怒れよ光の死に抗して

そしてあなたよ 我が父よ その悲しい高みに坐して
仮借なき涙で今こそ私を呪い祝えと祈る
その善き夜に粛として赴くことなかれ
怒れ 怒れよ光の死に抗して

Dyran Thomas [1914-1953]
Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of days,
Rage, rage against the dying of the light.

Wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lighting they
Do not go gentle into that night,

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green day,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.