私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灯台ぐさに  最終連

2010-02-25 20:19:04 | D・G・ロセッティ
The woodspurge     D. G. Rossety

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory;
One thing then learnt remains to me,――
The woodspurge has a cup of three.


灯台ぐさに      D・G・ロセッティ

欠けることない悲しみに
ことわり学ぶ益はなく
みひらのがくもつ花のみが
今も心のこる

灯台ぐさに  第三連

2010-02-19 19:23:19 | D・G・ロセッティ
The woodspurge     D. G. Rossety

My eys, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flowered, three cups in one,


灯台ぐさに     D・G・ロセッティ

千草にまみをはしらせて
そとにひとつの草をみる
ひとつにみひらのがくつける
灯台ぐさの花を

灯台ぐさに  第二連

2010-02-16 21:48:21 | D・G・ロセッティ
The woodspurge     D. G. Rossety

Between my knees my forehead was――
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.


灯台ぐさに      D・G・ロセッティ

ひざのはざまにひたいおき
とざした口になげきなく
草地のうえに髪ひろげ
ひるのすぎゆく音をきき


灯台ぐさに  第一連

2010-02-14 20:31:47 | D・G・ロセッティ
The woodspurge D. G. Rossety

The wind flapped loeese, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walked on at the winds hill,――
I sat now, for the wind was still.


灯台ぐさに     D・R・ロセッティ

風がはためき 風がやみ
木と丘地から死をひろげ
風のなごりのなかをゆき
しじまにこしをおろす


 ※コールリッジにやや食傷したため急遽小休止。
  実は数年前の訳。あのころ私は若かった。意味を犠牲にしてさえ「七・五」に執着していたらしい……

小夜鳴鳥の唄  第二連 29~31行目

2010-02-13 17:51:42 | S・T・コールリッジ
The Nightingale    S. T. Coleridge

Their bright, bright eyes, their eyes both bright and full,
Clistening, while many a glow-worm in the shade
Light up her love-torch.


小夜鳴鳥の唄     S・T・コールリッジ

かれらのあかるい あかるい目を あかるくそしてみちたりて
煌めきながら 夜ひかるあまたの虫が 葉の影で
愛をともす

 ※さすがに甘さに食傷してきた…